Δρ Ν. Χριστοδούλου Χειρουργός Ορθοπεδικός

Δρ Ν. Χριστοδούλου Χειρουργός Ορθοπεδικός

NΙΚΟΛΑΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΟΥ

Χειρουργός Ορθοπεδικός ΜD PhD

Διδάκτωρ Παν/μίου Αθηνών, τ. Résident des Hôpitaux de Paris

Πρώην Δ/ντής Ε.Σ.Υ.

Δ/ντής Τμ. Aρθροπλαστικών & Eπανορθωτικής Xειρουργικής Ισχίου - Κάτω Άκρων

Όμιλος Ιατρικού Αθηνών - Ιατρικό Ψυχικού

http://www.christodoulou-n.gr/

Είμαι γιατρός ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ και όχι "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ" γιατί δεν είμαι, δεν νοιώθω και δεν φαίνομαι "ΠΑΙΔΙΚΟΣ"..., ούτε αυτό που κάνω έχει σχέση μόνον για ΠΑΙΔΙΑ ! Δυστυχώς μερικοί επιμένουν, παρά τα αδιάσειστα στοιχεία υπέρ της γραφής μόνον με "Ε", μεταξύ των οποίων και η διοίκηση της εταιρείας ΕΕΧΟΤ ( Ελληνική Εταιρεία Χειρουργικής Ορθοπε(αι)δικής και Τραυματολογίας), να παραποιούν τον τίτλο μου !!!

Η ως άνω (παλιά ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ και τώρα ΟΡΘΟ"ΠΑΙΔΙΚΗ"...) εταιρεία, στηριζόμενη σε έναν γάλλο γιατρό, τον Nicolas ANDRY, που συνέθεσε έναν παραπλήσιο με την ελληνική λέξη ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ όρο (τον γαλλικό όρο ORTHOPEDIE) από τις λανθασμένες για το αντικείμενο αυτής της ειδικότητας λέξεις "ΟΡΘΟΝ" και "ΠΑΙΔΙΟΝ" για ένα βιβλίο για παραμορφώσεις σε ΠΑΙΔΙΑ και μόνον για ΠΑΙΔΙΑ, το 1741, που και αυτός όμως ο γαλλικός όρος πρέπει να αποδίδεται σύμφωνα με τους κανόνες (δάνειων λέξεων) της νέας ελληνικής γλώσσας και το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας (ΚΕΓ) του Υπουργείου Παιδείας στην απλούστερη γραφή ήτοι μόνον με "Ε" στα ελληνικά, άλλαξε την γραφή της λέξης τα τελευταία χρόνια (η εταιρεία ΕΕΧΟΤ) και μετέτρεψε την ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ για όλες τις ΗΛΙΚΙΕΣ (ενήλικες και παιδιά) σε "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ"... (για ΕΝΗΛΙΚΕΣ ! και παιδιά) και σε "ΠΑΙΔΟ-ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ"... (για παιδιά) !!! Έτσι η νέα "ΠΑΙΔΙΚΗ"... (ορθο-ΠΑΙΔΙ-κή) μας εταιρεία, χαρούμενη... που έδωσε... τελικά την "λύση" σε ένα ΛΥΜΕΝΟ από αρκετές δεκαετίες στην Ελλάδα θέμα, μπερδεύτηκε... ακόμη περισσότερο και μπέρδεψε... δυστυχώς και αρκετούς άλλους... !!!.

Δεν "έπλασε" ούτε έγραψε σε κάποιο κείμενο την "νεο-ανακαλυφθείσα" λέξη "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" ο γάλλος Andry, όπως λανθασμένα και επίμονα συνεχίζουν να πιπιλίζουν διάφοροι "ειδικοί"... π.χ. στην ιστοσελίδα "περιγλώσσιο", μόνον την λέξη "ORTHOPEDIE" έγραψε. Που είναι γραμμένη η λέξη "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" από τον Andry ; Όσο και να ψάξει κανείς στην βιβλιογραφία εκείνης της εποχής και για αρκετές δεκαετίες μετά πουθενά δεν ανευρίσκεται γραμμένη μια τέτοια "λέξη"... που να εμπεριέχει σε ελληνική γραφή την λέξη "ΠΑΙΔΙΟΝ" !!!

Η λέξη "ORTHOPEDIE" μπορεί να αποδοθεί ως "ΟΡΘΟΠΕΔΙΑ" στα ελληνικά ( με παράγωγη λέξη τον όρο ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ ) και με βάση την λανθασμένη για την ειδικότητα της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ "ετυμολογία" που έδωσε ο Andry ( ΟΡΘΟΝ & ΠΑΙΔΙΟΝ ) ως "ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΙΑ" ή "ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ"! ( ΕΚ & ΠΑΙΔΕΙΑ - ΠΑΙΔΙΟΝ / ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΣ, όχι "ΕΚΠΑΙΔΙΚΟΣ"..., ΟΡΘΟΣ & ΠΑΙΔΕΙΑ - ΠΑΙΔΙΟΝ / ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΣ, όχι "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ"...) !!!

Στην αγγλική γλώσσα η λέξη "ORTHOPEDIE" του Andry σωστά μεταφέρθηκε ως "ORTHOPAEDICS" για να ταιριάζει στον προφορικό λόγο το αγγλικό ΑΕ με το γαλλικό Ε και ως "ORTHOPEDICS" για να ταιριάζει γραφικά με την γαλλική αυτή λέξη.

Αν μεταφερόταν στα αγγλικά ως "STRAIGHT-CHILD-ISH"... ή στα ιταλικά ως "ORTO-BAMBINO(I)", συνδεόμενη άμεσα στην γλώσσες αυτές με τις λανθασμένες λέξεις που χρησιμοποίησε ο Andry για την ειδικότητα της ορθοπεδικής, κανένας άγγλος, αμερικανός ή ιταλός ορθοπεδικός δεν θα χρησιμοποιούσε αυτούς τους αταίριαστους όρους. Εδώ όμως, μαζί με τα άλλα ευτράπελα της εποχής μας, κάποιοι σύγχρονοι "ειδικοί" μετέτρεψαν την απόλυτα σωστή λέξη ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ που ταίριαζε και με τις αρχαιοελληνικές της ρίζες που εκφράζουν το αντικείμενό της σε "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ"... και τους έλληνες ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΥΣ σε "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΚΟΥΣ"... !!!

Η αποδεκτή γραφή αυτής της λέξης δεν σχετίζεται μόνον με γνώσεις και "πτυχία"... αλλά και με σωστούς συνειρμούς σκέψης !!!

Λόγω αυτής της παραπλάνησης, μπερδεύτηκαν και οι γλωσσολόγοι μεταξύ τους, άλλοι προτείνουν την γραφή με "Ε"- οι περισσότεροι -, άλλοι την γραφή με "ΑΙ' και άλλοι και τις δύο ως σωστές, και φθάσαμε εδώ που φθάσαμε !!!

Προσπάθησαν να με μπερδέψουν και μένα αλλά είπα ας προσπαθήσω, ψάχνοντας όσο γίνεται καλύτερα το θέμα σε βάθος και σε όλες του τις προεκτάσεις, μήπως και ξεμπερδευτώ... και βοηθήσω μαζί με πολλούς άλλους να σταματήσει αυτό το "μπάχαλο" που γίνεται με την διπλή ή διαφορετική γραφής της λέξης. Το θέμα εξάλλου με αφορούσε και με αφορά άμεσα γιατί είμαι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ και φυσικά όχι "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ" ή "ΠΑΙΔΙΚΟΣ" ... !!!

Και μόνο με το κριτήριο της μακρόχρονης χρήσης, μιας και υπάρχει και η σημασιολογική συσχέτιση, - η λέξη ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ γραφόταν μόνον με Ε για περισσότερο από έναν αιώνα - δεν έπρεπε να γίνει η τροποποίηση της λέξης σε "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ". Το κριτήριο αυτό, ιδιαίτερα για ορισμένες λέξεις ( κτίριο / κτήριο κ.λ.π.), το δέχονται οι περισσότεροι γλωσσολόγοι ιδιαίτερα αν η έννοια της λέξης ταιριάζει στο νέο αντικείμενο που εκφράζει και ας μην έχει σχηματισθεί αρχικά η λέξη γι' αυτό τον σκοπό !

Υπάρχουν όμως πολλοί άλλοι ουσιαστικότεροι λόγοι για να γράφεται η λέξη ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ μόνον με "Ε" !

Ο ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ γιατρός βασικά ΟΡΘΟ-ΠΟ(Ε)ΔΕΙ-(Α) κυρίως ενήλικες ασθενείς χωρίς φυσικά να "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΖΕΙ", να "ΟΡΘΟΠΑΙΔΑ" ή να "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΙΖΕΙ"... μαζί τους, αλλά εμ-ΠΟΔ-ίζει / διορθώνει ίσια και ορθά ( ΕΝ & ΠΕΔ- / ΠΟΔ - ) τις παραμορφώσεις τους σύμφωνα με τις αρχαιοελληνικές λέξεις - ρίζες "ΟΡΘΟΣ" και "ΠΕΔΩ" ( ΠΟΔ- / ΠΕΔ- ) που εκφράζουν με ακρίβεια το αντικείμενο της ειδικότητάς του !

Οι ρίζες ΠΕΔ- και ΠΟΔ- είναι ίδιες στην ελληνική γλώσσα από αρχαιοτάτων χρόνων και είναι συνήθης η μετατροπή του "Ε" σε "Ο" ή αντίστροφα στην ίδια ρίζα και σε πολλές λέξεις όπως π.χ. ΛΟΓ- ΟΣ / ΛΕΓ- Ω κ.λ.π. !

Αν αργούν να διορθώσουν το λάθος, η ως άνω εταιρεία αλλά και το μοναδικό "λεξικό" που εισηγήθηκε την απαράδεκτη τροποποίηση της λέξης, παρά του ότι οι απόψεις σχεδόν όλων των άλλων γλωσσολόγων και λεξικών καθώς και φιλόλογων ειδικών που περιλαμβάνονται στην μελέτη μου είναι υπέρ της γραφής με "Ε", μελέτη που ολοκλήρωσα πρόσφατα, δικό τους θέμα αρκεί εμάς που γνωρίζουμε ότι είμαστε ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ να μην μας χαρακτηρίζουν "ΠΑΙΔΙΚΟΥΣ"... ! Τον όρο αυτό, τώρα που είμαι αρκετά γνώστης του θέματος, τον θεωρώ απόλυτα λανθασμένο, προσωπικά δεν μου ταιριάζει, για να μην πω με τα δεδομένα που συνέλεξα και διαθέτω με προσβάλλει !!! Κανονικά το θέμα νομίζω σηκώνει μήνυση... !!!

Δεν μπορεί π.χ. να είσαι δάσκαλος και να σε αποκαλούν "μανάβη", μηχανικός και να λένε ότι είσαι "χορευτής"... και ότι "μηχανο-ΠΑΙΔΙ-κίζεις"..., γλωσσολόγος και να σε αποκαλούν "γλωσσοπαιδικό" ή (ΕΝΗΛΙΚΑΣ) ορθοπεδικός και να σε "βαπτίζουν", πέραν κάθε λογικής, "ΠΑΙΔΙΚΟ"... !!!

Με την καθυστέρηση της διόρθωσης του λάθους, κυρίως από την εταιρεία ΕΕΧΟΤ, εκτός από το τραγελαφικό φαινόμενο της διαφορετικής γραφής της λέξης που παρατηρούμε γύρω μας, άλλοι με "Ε" και άλλοι με "ΑΙ", π.χ. στις πινακίδες των ιατρείων, στις διαφημίσεις στο διαδίκτυο, σε σχετικά έγγραφα και βιβλία των ορθοπεδικών και "ορθοπαιδικών"..., εμφανίσθηκαν τελευταία και "Ορθο-ΠΑΙΔΙ-κοί" κτηνίατροι ! και "Ορθο-ΠΑΙΔΙ-κά" ! είδη για γιαγιάδες και παππούδες δηλαδή για ΥΠΕΡΗΛΙΚΕΣ ασθενείς με ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΑ προβλήματα ! Eταιρεία με ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΑ είδη στην Αθήνα έχει διαφορετικές πινακίδες και διαφημίζει ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΑ ΠΕΛΜΑΤΑ στην Λ. Κηφισίας και ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΑ ΠΕΛΜΑΤΑ στην Λ. Μεσογείων ! Αυτά τα αστεία συμβαίνουν με την επιμονή της ΕΕΧΟΤ στο "ΑΙ" και με τους "λογικούς" συνειρμούς σκέψης κάποιων σύγχρονων "γλωσσο-παιδι-κών"... και κάποιων συναδέλφων μου που συνεχίζουν να επιμένουν και να δηλώνουν ότι δεν είναι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ αλλά μόνον "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΙ"… ( ήτοι μόνον "ΠΑΙΔΙΚΟΙ"...) και φαίνεται ότι τους αρέσει... Εφόσον και οι αμερικανοί χρησιμοποιούν τον όρο "ORTHOPAEDICS", από το "PAIDION"..., - άσχετα αν δεν ξέρουν ότι υπάρχει και "ΠΕΔ-ΙΟΝ" και τι σημαίνει - αυτό είναι μόνον το "ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΟ"... !!!

Για τα παιδιά τους όμως δεν δέχονται τον ετυμολογικό - σύμφωνα με τον Μπαμπινιώτη - όρο "ΑΓΩΡΙΑ" !!!

Δυστυχώς υπάρχουν συνάδελφοι, χωρίς να φαίνονται ούτε κατ΄ελάχιστον "ΠΑΙΔΙΚΟΙ"..., ακόμη και συνάδελφοι που συνεργάζονται μαζί μου, που για διαδικαστικούς κυρίως λόγους, θέματα συνεδρίων, πιστοποιητικά άμεσα εξαρτώμενα από την εταιρεία τους κ.λ.π. είναι αναγκασμένοι να ακολουθούν την ως άνω γραφή, παρ' όλο που βλέπουν ότι δεν τους ταιριάζει, μέχρι να επαναφέρει η εταιρεία αυτή (ΕΕΧΟΤ) την μία και γενικά αποδεκτή στην ελληνική γλώσσα γραφή της λέξης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ ήτοι μόνον με "Ε"!

Η έννοια της λέξης όπως ίσχυε πάντα στην ελληνική γλώσσα - τώρα δυστυχώς δεχόμαστε και τα "greeklish" ως αποδεκτά - πρέπει να ταιριάζει με το αντικείμενο που εκφράζει, ήτοι το να ΟΡΘΟ-ΠΟΔ-ΟΥΝ κατάκοιτοι από μυοσκελετικές παθήσεις ασθενείς όλων των ηλικιών αλλά και με χρήση εσωτερικών ή εξωτερικών ναρθήκων ( εμ-ΠΟΔ-ίων / ΠΕΔΩΝ ) να διορθώνονται και να εμποδίζονται παραμορφώσεις άνω, κάτω άκρων και σπονδυλικής στήλης, από ταιριαστές και όχι αταίριαστες ρίζες, και η λέξη αυτή υπάρχει και είναι ξεκάθαρα ελληνική.

Η λέξη και οι ρίζες της υπήρχαν με παρόμοια και ίδια ετυμολογικά γραφή (ΟΡΘΟΠΟΔΕΩ, ΟΡΘΟΠΟΔΟΥΣΙΝ, ΟΡΘΟΠΟΥΣ, ΟΡΘΟΣ / ΠΕΔΗΣΕ - ΠΕΔΩ κ.λ.π.) από αιώνες στην ελληνική γλώσσα και δεν την "ανακάλυψε" κανένας άγγλος, γάλλος, πορτογάλος...

Μόνον αν δεν μπορούσε να σχηματισθεί και να χρησιμοποιηθεί ο αυτονόητος επιθετικός προσδιορισμός ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΟΣ από ελληνικές ρίζες - λέξεις που εκφράζουν με ακρίβεια το αντικείμενο της σύγχρονης ειδικότητας της ορθοπεδικής θα έπρεπε να δανεισθούμε κάποιο παραπλήσιο, έστω και αταίριαστο, ξένο γαλλικό ή αμερικάνικο όρο !!!

Οι πρώτοι έλληνες ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ στις αρχές του περασμένου αιώνα ονομάσθηκαν απλά και αυτονόητα ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ γιατί ΟΡΘΟ-ΠΕ(Ο)Δ-ΗΔΑΝ, εμ-ΠΟΔ-δίζοντας παραμορφώσεις άνω, κάτω άκρων και σπονδυλικής στήλης ( με γύψινους ΝΑΡΘΗΚΕΣ = δεσμά / ΠΕΔ-ες ) κατάκοιτους ενήλικες κυρίως ασθενείς, με φυματιώδεις αρθρίτιδες ισχίου, γόνατος και σπονδυλικής στήλης, καθώς και πολυομυελιτικούς ασθενείς, στο πρώτο ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΟ νοσοκομείο της χώρας, στο Ασκληπιείο Βούλας του ΕΕΣ, και φυσικά δεν τους ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΣΑΝ...

Ηταν γελοίο, τουλάχιστον γι' αυτούς, να ονομάζονται ορθο-ΠΑΙΔΙ-κοί ... !!! Σήμερα όμως γεμίσαμε με "ορθο-ΠΑΙΔΙ-κούς"... και "ΠΑΙΔΟ-ορθο-ΠΑΙΔΙ-κούς"... ( έτσι δηλώνουν αρκετοί "σύγχρονοι" ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ για παιδιά χωρίς να τους ενοχλεί ο πλεονασμός της λέξης "ΠΑΙΔΙ" στον ίδιο όρο ! ) επιμένοντας δυστυχώς να εμφανίζονται με τους αστείους και αταίριαστους αυτούς χαρακτηρισμούς, ενήλικοι άνθρωποι, πιστεύοντας μάλιστα ότι αυτή είναι η πλέον "σωστή" ελληνική γραφή !!!

Ο ΠΑΛΙΜΠΑΙΔΙΣΜΟΣ (ενηλίκων), δυστυχώς και κάποιων ηλικιωμένων μελών της Ακαδημίας μας που δέχονται και τα δύο ως σωστά, και η ΚΑΚΟΠΟΙΗΣΗ της λέξης σε όλο τους το μεγαλείο !!!

Ότι πει το μεγάλο μας "αγώρι", ο "πάνσοφος" εθνικός μας "γλωσσολόγος" και "γλωσσο-ΠΑΙΔΙ-κός"... ( ή "glossopedique"... σε "γαλλική" γραφή... ! ), που υποστηρίζει σαν καλύτερη "συμβιβαστική" λύση όρο με β' συνθετικό την λέξη "ΠΑΙΔΙΚΗ" από το "ΠΑΙΔΙΟΝ", και που με βάση μόνον την ετυμολογική γραφή και όχι την καθιερωμένη επί δεκαετίες ή αιώνες ή την απλούστερη μορφή θέλει και τα αγόρια να αλλάξουν και να γίνουν "ΑΓΩΡΙΑ"... !!!

'Ολους τους άλλους καταξιωμένους γλωσσολόγους και εκδότες των πλέον έγκυρων λεξικών της ελληνικής γλώσσας ( Εμ. Κριαρά, Τριανταφυλλίδη, Φυτράκη, Δημητράκου και πάρα πολλών άλλων, εγκυκλοπαίδειας ΠΑΠΥΡΟΣ-ΛΑΡΟΥΣ κ.λ.π. ) που έγραφαν και συνεχίζουν να γράφουν την λέξη με "Ε" τους αγνοούμε !!! Νόμισε πιθανόν ότι αν "πρωτοτυπούσε"... σε κάποια θέματα όπως αυτό και με το "μπάχαλο" που προκάλεσε με την διαφορετική γραφή της λέξης θα "ξεχώριζε" και θα ξεπερνούσε σε καταξίωση τους αξεπέραστους ανθρώπους των γραμμάτων και κορυφαίους ακαδημαϊκούς, τον Εμμ. Κριαρά και τον Κων/νο Τσάτσο, οι οποίοι φυσικά έγραφαν την λέξη μόνον με "Ε" !!!

Ειλικρινά διερωτώμαι, τι θα έκανε αν ανακαλυπτόταν μετά από πολλά χρόνια ότι ένας γάλλος είχε σχηματίσει κάποτε στο παρελθόν για ένα βιβλίο του με γλωσσολογικά θέματα για παιδιά τον όρο "GLOSSOPEDIE" από τις "ετυμολογικές"... λέξεις "ΓΛΩΣΣΑ" και "ΠΑΙΔΙΟΝ" ! Θα δεχόταν σύμφωνα με όσα πρότεινε για τους ορθοπεδικούς και το "γλωσσολογικό" σκεπτικό του από γλωσσολόγος να αλλάξει και να γίνει "ΓΛΩΣΣΟΠΑΙΔΙΚΟΣ"; Τον είχα για πιο σοβαρό και πιο λογικό..., βλέπετε είναι και ακαδημαϊκός... !!!

Τι σχέση έχει ο τίτλος από το "ΟΡΘΟΝ" και "ΠΑΙΔΙΟΝ" με το αντικείμενο της ειδικότητας της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ ; Το "ΟΡΘΟΝ"( τελικό τμήμα εντέρου) του "ΠΑΙΔΙΟΥ" που συνδέεται και αυτό κατά κάποιο τρόπο με την λέξη... "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ", μιας και έχει τους ίδους γραφικούς χαρακτήρες, ας το αγνοήσουμε καλύτερα γιατί είναι τελείως προσβλητικό τόσο για τους αποκαλούμενους "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΥΣ" όσο και για τα ΠΑΙΔΙΑ νομίζω !!! Ευτυχώς ο "γάλλος" που δεν γνώριζε ότι υπάρχει η ελληνική λέξη "ΠΕΔΙΟΝ" δεν γνώριζε ούτε αυτές τις έννοιες! Κατά τα άλλα μας πρόσφερε την "ΟΡΘΗ ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ"... της "λέξης"... !!! Γνώριζε δεν γνώρισε, το είπε ο ANDRY..., πάει και τέλειωσε !!! Ας σοβαρευτούμε κάποτε επιτέλους !!!

Από την ρίζα "ΠΕΔ-" του ρήματος "πεδάω / ΠΕΔΩ" παράγονται λέξεις που έχουν σχέση με την στήριξη και την βάδιση όπως "ΠΕΔΟΝ" ( έδαφος ), "ΠΕΖΟΣ" ( πεδ-jος ), "ΠΕΔΕΣ" ( = ΔΕΣΜΑ ποδιών των δούλων και κατ' επέκταση νάρθηκες και υλικά που εμ-ΠΟΔ-δίζουν παραμορφώσεις ), "ΠΟΔΙ" ( ΠΟΔ- = ετεροιωμένη μεταπτωτική βαθμίδα της ρίζας "ΠΕΔ-" ) και φυσικά, μαζί με την ελληνική λέξη "ΟΡΘΟΣ", το γνωστό σε όλους μας ελληνικό ρήμα "ΟΡΘΟ-ΠΟΔ-Ω" [ = ΟΡΘΟΣ & ΠΕ(Ο)-ΔΩ ] !!! Το ρήμα “ΠΕΔΩ” απαντάται στον Όμηρο (βλ. π.χ. στο Ν435: «πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα»), ανήκει στην κατηγορία των συνηρημένων ρημάτων κι έχει τις εξής σημασίες:1) δεσμεύω διά πεδών (πέδη = δεσμός ), 2) κρατώ κάτι ακίνητο, 3) σταματώ, 4) στερεοποιώ, 5) στα ν.ε.: φρενάρω, «τροχοπεδώ» !!! Αυτά δεν κάνουν οι ορθοπεδικοί με τους νάρθηκες, τους κηδεμόνες, τις εσωτερικές και εξωτερικές οστεοσυνθέσεις τους κ.λ.π. για να διορθώσσουν και να εμποδίσουν παραμορφώσεις ; Ο γιατρός που εφαρμόζει τα ανωτέρω σωστά, ΟΡΘΑ δηλαδή, είναι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ και φυσικά όχι "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ" !!!

Η κατάληξη "-ΙΚΟΣ", που καθιερώθηκε στην ελληνική γλώσσα από τους ελληνιστικούς χρόνους και εξής, είναι κατάληξη επιθέτων που σημαίνουν ικανότητα σ' αυτό που σημαίνει το ρήμα π.χ. καρτερώ/καρτερικός. [ΟΡΘΟ-ΠΟ(Ε)Δ-Ω / ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΟΣ] !!!

Η αταίριαστη, αστεία, λανθασμένη - μη αποδεκτή από τους περισσότερους ανθρώπους των γραμμάτων - γραφή της λέξης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ με "ΑΙ" πρέπει να σταματήσει άμεσα και αυτό πρέπει να το κατανοήσει πρωτίστως η διοίκηση της ΕΕΧΟΤ ! Δεν γίνεται να βαπτίζει τα μέλη της, ΕΝΗΛΙΚΕΣ επιστήμονες, ακόμη και χωρίς να συμφωνούν, "ΠΑΙΔΙΚΟΥΣ"... ή "ΟΡΘΌ-(Κ..Ό)-ΠΑΙΔ-Α"...

Η μία και απόλυτα σωστή γραφή ( μόνον με Ε ) υπάρχει και είναι καθιερωμένη και καταξιωμένη στην ελληνική γλώσσα εδώ και πάρα πολλές δεκαετίες !!!

Δεν μπορεί να συνεχισθεί άλλο το τραγελαφικό φαινόμενο της διπλής και διαφορετικής γραφής της λέξης, με "ΑΙ" από την ΕΕΧΟΤ και με "Ε" σχεδόν από όλους τους άλλους, διότι το 15 ετές "ΠΕΙΡΑΜΑ" της τροποποίησης της λέξης και της προσπάθειας γενίκευσης της απαράδεκτης γραφής με "ΑΙ" ΑΠΕΤΥΧΕ !!!

Ας σταματήσουμε κάποτε τον αυτοεξευτελισμό...μας !!!

ΕΙΜΑΣΤΕ ΕΝΗΛΙΚΕΣ, ΟΣΟ ΚΑΙ ΝΑ ΤΟ ΘΕΛΟΥΝ ΟΡΙΣΜΕΝΟΙ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΞΑΝΑΓΙΝΟΥΜΕ "ΠΑΙΔΙΑ" Ή "ΠΑΙΔΙΚΟΙ"... !!!

Περισσότερα στοιχεία στα διαδικτυακά άρθρα :

http://paliakokkinia.blogspot.com/2010/07/blog-post_30.html

http://www.sarantakos.com/language/tshrwto2.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Emmanuel_Kriaras

http://www.emprosnet.gr/blogs/epimythion/67562-ta-orthopedika-provlimata-tis-akadimias


ΑΝΑΛΥΤΙΚΟΤΕΡΑ ΤΑ ΣΦΑΛΜΑΤΑ ΚΑΙ ΟΙ ΠΑΡΑΛΕΙΨΕΙΣ ΣΤΗΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΜΙΑΣ ΑΠΟΛΥΤΑ ΣΩΣΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΕΞΗΣ ΤΗΣ ΛΕΞΗΣ ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ !


Η σωστή και αποδεκτή στην ελληνική γλώσσα γραφή της λέξης "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" είναι με "Ε" και όχι με "ΑΙ" γιατί οι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ γιατροί δεν είναι "ΠΑΙΔΙΚΟI", δεν είναι "ΠΑΙΔΙΑ", δεν είναι "Μόνον για ΠΑΙΔΙΑ", δεν είναι "ΠΑΙΔΙΚΟΙ για ΠΑΙΔΙΑ" και η σύγχρονη ειδικότητα της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ δεν είναι "ΒΙΒΛΙΟ με οδηγίες για ΠΑΙΔΙΑ"...


Το να δηλώνουν μερικοί ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ γιατροί, όντες ΕΝΗΛΙΚΕΣ άνθρωποι, ότι είναι "ΠΑΙΔΙΚΟΙ" ... για να (ορθο) "ΠΑΙΔΟΥΝ"... ( με βάση την λέξη "ΠΑΙΔΙΟΝ" !!! ) ΕΝΗΛΙΚΕΣ και ΥΠΕΡΗΛΙΚΕΣ ασθενείς, π.χ. ΠΑΠΠΟΥΔΕΣ και ΓΙΑΓΙΑΔΕΣ ή να “ΟΡΘΟΠΑΙΖΟΥΝ” και να “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΙΖΟΥΝ”... - ενώ η δουλειά τους είναι να (ορθο) ΠΕΔΟΥΝ ίσια και σωστά ( = ΟΡΘΑ ) ασθενείς όλων των ηλικιών και τις παραμορφώσεις τους - είναι λανθασμένο, παράλογο, αρκετά οξύμωρο και φυσικά τελείως απαράδεκτο για τον τίτλο τους και την επικοινωνία με τους ασθενείς τους.


Δεν έπλασε ούτε έγραψε σε κάποιο σύγγραμμά του την αταίριαστη, για το αντικείμενο της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ, νεο-ανακαλυφθείσα "ελληνική" λέξη "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" με "ΑΙ" για όλες τις ηλικίες ασθενών ο γάλλος γιατρός Andry, την γαλλική λέξη "ORTHOPEDIE" με "Ε" έγραψε σχετική μόνον με ΠΑΙΔΙΑ !


Ακόμη και για εκατό και πλέον χρόνια μετά τον Andry δεν ανευρίσκεται πουθενά γραμμένη η "λέξη" "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" ! Διάφορες άλλες λέξεις όπως ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΣΤΑΙ, ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΤΑΙ ή ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΣ (1850) που βασίσθηκαν στην "ετυμολογία" Andry υπάρχουν αλλά όχι η τελείως αταίριαστη αυτή "λέξη".


Που είδαν ότι έγραψε έτσι ακριβώς την λέξη "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" με "ΑΙ" o Andry και το "πιπιλίζουν" συνέχεια ορισμένοι σύγχρονοι "ειδικοί" στις διάφορες ιστοσελίδες τους αλλά δυστυχώς και διοικήσεις ορθοπε(αι)δικών εταιρειών ή ιατρικών συλλόγων ;


Μας έχουν "τρελάνει" με το "σοφό" σκεπτικό τους, την τρομερή "ανακάλυψη"... και δυστυχώς συνεχίζουν να το επαναλαμβάνουν !


Το πως πρέπει να αποδίδεται η γαλλική λέξη "ORTHOPEDIE" του Andry στην ελληνική γλώσσα είναι άλλο θέμα, όπως θα δούμε αναλυτικά στην συνέχεια σύμφωνα με τους ειδικούς γλωσσολόγους που επικοινωνήσαμε, τις γνώμες ειδικών φιλόλογων καθηγητών, το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας του Υπουργείου Παιδείας ( Βλέπε : Κανόνας γραφής δάνειων από άλλες γλώσσες λέξεων ) κ.λ.π.


Πρέπει να αποδίδεται στην απλούστερη μορφή ήτοι μόνον με "Ε" όπως με "Ε" αποδίδεται και η γραφή που βασίζεται στις ελληνικές ρίζες της λέξης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ σύμφωνα με την έννοια και το αντικείμενο που εκφράζει.


Η γαλλική επίσης λέξη ORTHOPEDIQUE πρέπει να αποδίδεται ως ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ με "Ε" στα ελληνικά και όχι ως "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" με "ΑΙ", στα δε λατινικά ή ιταλικά επίσης στην απλούστερη μορφή της ως ΟRTOPEDICO - όπως σωστά και λογικά έχει καθιερωθεί στην γειτονική μας χώρα - και όχι φυσικά ως "ORTO-BAMBINΟ", "ORTO-INFANTILE", "DRITTO-BAMBINI" ή "CORRETTO-BAMBINI"... με τις αντίστοιχες "ρίζες"... (λέξεις) του ANDRY στην ιταλική γλώσσα , δηλαδή με ΟΡΟΥΣ που βασίζονται μεν στην "ετυμολογία" και στις έννοιες του Andry "ΟΡΘΟΣ" και "ΠΑΙΔΙΟΝ" αλλά δεν ταιριάζουν με το αντικείμενο της ειδικότητας της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ για όλες τις ηλικίες ασθενών.

Εφόσον είχαν έτοιμο από αιώνες στην λατινική γλώσσα το δεύτερο συστατικό της λέξης που συνδεόταν άμεσα με το αντικείμενό της, προερχόμενο και αυτό από το αρχαιοελληνικό ρήμα "ΠΕΔΩ", θα διάλεγαν το "ΠΑΙΔΙΟΝ" στην γλώσσα τους, δηλαδή το "ΒAMBINO" αντί για τις ταιριαστές ρίζες PES, PEDIS ή PED-ICO;


http://www.lexigram.gr/lex/omor/πέδη#Hist0


Το σύνδρομο όμως του "ΠΑΛΙΜΠΑΙΔΙΣΜΟΥ"... ή του "Peter Pan" δεν άγγιξε καθόλου την ιταλική ορθοπεδική εταιρεία, δυστυχώς μόνον την δική μας τα τελευταία χρόνια !


"ΠΑΛΙΜΠΑΙΔΙΣΜΟΣ" πολύ σοβαρός μάλιστα γιατί τείνει αντί να βελτιωθεί να γίνει κολλητικός, ομαδικός ... και χρόνιος αφορώντας κυρίως την διοίκηση και τα μέλη της ελληνικής ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ εταιρείας ΕΕΧΟΤ που δηλώνει τα τελευταία χρόνια “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” λόγω άγνοιας όλων των δεδομένων που σχετίζονται με την μία και μοναδική αποδεκτή γραφή της λέξης.


Παρ'όλο που έχεις έτοιμη στην γλώσσα σου την λέξη που σε εκφράζει και εκφράζει αυτό που κάνεις σαν κύριο επάγγελμα στην μία και μοναδική ζωή σου, ενήλικας ή υπερήλικας, εν ενεργεία ή συνταξιούχος ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ - κυρίως για ενήλικες ή υπερήλικες ασθενείς - , αποφασίζεις μετά από δεκαετίες χρήσης της σωστής γραφής μόνον με Ε να δηλώνεις "ΠΑΙΔΙΚΟΣ" και να απαιτείς μάλιστα, επιτακτικά μερικές φορές, από όλους τους υπόλοιπους σε αυτή την χώρα, να σε δεχθούν με αυτόν τον αταίριαστο τίτλο, να σε χαρακτηρίζουν και να σε ΓΡΑΦΟΥΝ ..., πάση θυσία, αν και ΕΝΗΛΙΚΑΣ

ΩΝ ( = Μετοχή του ρήματος Εἰμί ), "ΠΑΙΔΙΚΟ"... !


Παρά ταύτα, νομίζω έχουν κάθε δικαίωμα να συνεχίσουν να αποκαλούνται με αυτούς τους αστείους όρους και χαρακτηρισμούς όσοι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ πιστεύουν ότι είναι ακόμη "ΠΑΙΔΙΑ", "ΠΑΙΔΙΚΟΙ" ή "ORTOBAMBINI" ... !


Προσωπικά πάντως αυτοί οι απαράδεκτοι όροι δεν με εκφράζουν και είμαι βέβαιος για το ΛΑΘΟΣ της ελληνικής ορθοπεδικής εταιρείας να τροποποιήσει μία απόλυτα σωστή λέξη και να μετατραπεί από "ΠΕΔΙΚΗ" σε "ΠΑΙΔΙΚΗ"..., ειδικά τώρα που ολοκλήρωσα την μελέτη μου σχετικά με το θέμα και είδα όλα τα στοιχεία υπέρ της γραφής με "Ε" που δεν λήφθηκαν υπόψη στην λανθασμένη απόφαση διαφορετικής γραφής της λέξης !


Άλλη η γαλλική ερμηνεία και ετυμολογία της γαλλικής λέξης "ORTHOPEDIE" σχετική με ένα Βιβλίο για πρόληψη παραμορφώσεων στα παιδιά που γράφτηκε από τον γάλλο γιατρό Nicolas Andry το 1741 με τίτλο «Traite d’orthopédie ou l’art de prevenir et corriger dans les enfants les difformités du corps» δηλαδή «Πραγματεία περί "ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΙΑΣ" ή τέχνη της προλήψεως και διορθώσεως των σωματικών παραμορφώσεων στα ΠΑΙΔΙΑ» και άλλη η ιστορία και η ετυμολογία της ελληνικής λέξης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ που έχει αρχαιο-ελληνικές ρίζες και είναι άμεσα και αυτονόητα παράγωγη των λέξεων ΟΡΘΟΣ (Ίσιος) και ΠΕΔΩ (Δένω, εμ-ΠΟΔ-ίζω, δεσμεύω ).


Έτσι, με απόλυτη λογική γλωσσική συνέπεια, οι πρώτοι έλληνες ιατροί - μέχρι τότε γενικοί χειρουργοί - που κατάφεραν στις αρχές του περασμένου αιώνα να ΟΡΘΟ-ΠΟΔ-ΗΣΟΥΝ και να ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΗΣΟΥΝ στο πρώτο ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΟ Νοσοκομείο της χώρας το Ασκληπιείο της Βούλας του Ε.Ε.Σ. - που ήταν Σανατόριο αρχικά - ενήλικες κατάκοιτους και ετοιμοθάνατους ασθενείς, ΟΡΘΩ-ΝΟΝΤΑΣ τους στο έδαφος ή ΔΑ-ΠΕΔ-ΔΟ ( = ΠΕΔ-ΙΟΝ στην αρχαία ελληνική γλώσσα ), συνήθως με αποστήματα στην ΣΠΟΝΔΥΛΙΚΗ ΣΤΗΛΗ ( τα λεγόμενα και "παρασπονδυλικά" ) και πάρεση κάτω άκρων, φυματιώδεις αρθρίτιδες ισχίου και γόνατος, δυσκαμψίες άνω και κάτω άκρων κ.λ.π., διανοίγοντας τα αποστήματά τους, ισιάζοντας ( Ίσιος / "ΟΡΘΟΣ" ) τα άνω, κάτω άκρα και την σπονδυλική τους στήλη και εμποδίζοντας, ήτοι καταφέρνοντας να ΠΕΔ-(Η)ΣΟΥΝ ( ΕΜ-ΠΟΔ-ΙΖΩ = "ΕΝ" & "ΠΟΥΣ" = "ΕΝ" & "ΠΕΔ-ΗΣΗ" / "ΕΝ" & "ΠΕΔ-Ω" ... ) τις παραμορφώσεις τους, με ειδικούς κηδεμόνες και νάρθηκες ή "δεσμά" ( = "ΠΕΔ-ΕΣ" στην αρχαία ελληνική γλώσσα ) ονομάσθηκαν απλά και αυτονόητα ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΟΙ χωρίς την βοήθεια κάποιου ξενόφερτου ( από την Γαλλία ή την Αμερική ) όρου που τους ήταν εν πολλοίς άγνωστος, άχρηστος και φυσικά αταίριαστος γι'αυτό που έκαναν.


Οι διορθώσεις των άνω άκρων με χρήση ειδικών εσωτερικών ή εξωτερικών ΕΜ-ΠΟ(Ε)Δ-ΙΩΝ και ειδικό "ΔΕΣΙΜΟ" ( = ΠΕΔ-ΗΣΗ, ακινητοποίηση, "Fixation" στα αγγλικά ) με ειδικές ΠΕΔ-ΕΣ ( δεσμά - νάρθηκες κ.λ.π. ) αποτελούν και αυτές αντικείμενο της ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΗΣ. Εκτός από όλα τα άλλα, τα ΟΡΘΑ ( ίσια ) άνω άκρα "συμμετέχουν" και αυτά τρόπον τινά στην ΟΡΘΟ-ΠΟΔ-ΗΣΗ των ασθενών με κινητικά προβλήματα με το να επιτυγχάνεται η στήριξη με τις βακτηρίες ή τα άλλα υποστηρικτικά μέσα. Με την βοήθεια της τεχνολογίας και την χρήση των άνω άκρων ακόμη και οι παραπληγικοί σήμερα μπορούν να ΟΡΘΟ-ΠΟ(Ε)Δ-ΗΣΟΥΝ ... Με ειδικό "δέσιμο" ήτοι ΠΕΔ-ΗΣΗ και ακινητοποίηση με ειδικούς νάρθηκες "ΠΕΔ-ΕΣ" ισιάζονται ( ΟΡΘΟΣ = ΊΣΙΟΣ ) από τους ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΟΥΣ και όχι τους "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙΚΟΥΣ" και οι παραμορφώσεις της ΣΠΟΝΔΥΛΙΚΗΣ ΣΤΗΛΗΣ ! Το ερώτημα ποιο ακριβώς είναι το αντικείμενο των "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΚΩΝ" από το "ΠΑΙΔΙΟΝ" και τι κάνουν στους ασθενείς τους παραμένει ! Διορθώνουν τις ως άνω παραμορφώσεις χρησιμοποιώντας ΠΑΙΔΙΑ ;


Η "τέχνη" ή η επιστήμη που ασχολείται με αυτές τις διορθώσεις δεν έχει καμία σχέση με την λέξη "ΠΑΙΔΙ-ΟΝ".


Δεν απαιτούνται άλλες αποδείξεις, λίγη λογική μόνον χρειάζεται για να καταλάβει κάποιος πως χρησιμοποίησαν οι πρώτοι έλληνες ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΟΙ την ελληνική λέξη ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΗ για να εκφράσει με απόλυτη ακρίβεια το αντικείμενο της δουλειάς τους.


ΟΙ ΡΙΖΕΣ ΤΗΣ ΛΕΞΗΣ ΠΟΥ ΕΞΕΦΡΑΖΕ ΑΚΡΙΒΩΣ ΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΔΟΥΛΕΙΑΣ ΤΟΥΣ ΥΠΗΡΧΑΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΠΟ ΑΙΩΝΕΣ !


Δυστυχώς όμως αυτά τα αυτονόητα φαίνεται ότι είναι άγνωστα και ακατανόητα όχι μόνον σε μερικούς σύγχρονους "γλωσσολόγους" που λένε διάφορα "ετυμολογικά"... αλλά και σε έλληνες ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΥΣ της εποχής μας που, λόγω και της άγνοιάς τους ότι το ρήμα ΟΡΘΟΠΟΔΩ και οι λέξεις "ΟΡΘΟΣ και ΠΕΔΩ" έχουν τις ίδιες ρίζες, "ανακάλυψαν", μετά από δεκαετίες χρήσης της λέξης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ, σοβαροί (;) ΕΝΗΛΙΚΕΣ άνθρωποι, ότι δεν είναι ΟΡΘΟ - ΠΕΔ - ΙΚΟΙ, όπως οι πρώτοι έλληνες ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ, όταν άρχισε να ξεχωρίζει η ειδικότητα αυτή της ιατρικής από την γενική χειρουργική, αλλά ΟΡΘΟ - "ΠΑΙΔΙΚΟΙ" = "ORTOBAMBINI"... με βάση την λέξη "ΠΑΙΔΙΟΝ" στα ιταλικά ήτοι την λέξη "ΒΑΜΒΙΝΟ" !


Συμπτωματικά, αυτός ο αστείος και μη αποδεκτός όρος που δεν ταιριάζει με το αντικείμενο των ορθοπεδικών "ταιριάζει" με το όνομα γνωστού μας γλωσσολόγου που κατά την γνώμη μου είναι ο κυριότερος υπεύθυνος για το πρόβλημα της τροποποίησης της καθιερωμένης από δεκαετίες και αποδεκτής από όλους λέξης "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" στην ελληνική γλώσσα, με τις τέσσερις, δύο "ριζικές" και δύο "συμβιβαστικές" λύσεις που πρότεινε, μεταξύ αυτών και την τελείως απαράδεκτη και αταίριαστη λέξη "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" - ιδίως για την ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ των ΕΝΗΛΙΚΩΝ - σε αντίθεση σχεδόν με όλους τους άλλους γλωσσολόγους και όλα τα γλωσσολογικά λεξικά στην Ελληνική Εταιρεία Χειρουργικής Ορθοπεδικής και Τραυματολογίας (ΕΕΧΟΤ) στο τέλος της δεκαετίας του 1990.


Έτσι το θέμα εισήλθε στην περιοχή της φαιδρότητας ... και δεν είναι η πρώτη φορά που συμβαίνει με αυτόν τον "κύριο" που ειλικρινά τον είχα για πιο σοβαρό ! Βλέπε :


http://www.sportdog.gr/article/94963/paok-mpabiniotes-1-0#,


http://www.sarantakos.com/language/tshrwto2.html,


http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=100744



Όσον αφορά σε μερικούς "γλωσσολογίζοντες" ή "γλωσσο-ΠΑΙΔΙ-κίζοντες"...της εποχής μας π.χ. τύπου "Φοινικιστή"... στην ιστοσελίδα "Περιγλώσσιο" μεταξύ αυτών και κάποιους ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΥΣ γιατρούς που δηλώνουν "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΙ", που αναφέρουν μόνον τις "ετυμολογίες" που γνωρίζουν και αμφισβητούν σε σχετικά τους άρθρα την σχέση του "ΟΡΘΟΠΟΔΩ" με το "ΟΡΘΟΣ και ΠΕΔΩ", πρέπει να επισημανθεί, σύμφωνα με αδιάσειστα ετυμολογικά στοιχεία που προφανώς δεν γνωρίζουν ή δεν έψαξαν να τα βρουν, ότι οι ρίζες "ΠΕΔ-" και "ΠΟΔ-" είναι ίδιες στην αρχαία ελληνική γλώσσα ( "PEDIS" στα λατινικά ) όπως επίσης συνηθίζεται η μετατροπή του "Ο" σε "Ε" ή αντίστροφα στην ίδια ρίζα π.χ. λόγ-ος / λέγ-ω, εμποδίζω ( εν & ποδ - / πους / πέδηση / πεδώ ... ) κ.λ.π. ! Νομίζουν ότι επειδή έγραψε κάποτε μια εσφαλμένη παρόμοια στα γαλλικά λέξη ένας γάλλος από λανθασμένες λέξεις γιατί δεν γνώριζε τις σωστές αυτό είναι, πάει και τέλειωσε... Καταργούμε τις ελληνικές ρίζες και την ελληνική ετυμολογία της λέξης με "υπόδειξη" και κάποιων αμερικανών... όπως θα δούμε στην συνέχεια.


Ευτυχώς, με την παρουσίαση των ως άνω στοιχείων, διαβάζοντας ενδεχομένως και κάποια σχετικά άρθρα εξαίρετων φιλόλογων καθηγητών που παρουσιάσθηκαν τελευταία, άρχισαν κάποιοι από αυτούς, έστω και αργά, να αποδέχονται την γραφή με βάση την ελληνική ρίζα "ΠΕΔ / ΠΟΔ" και σταμάτησαν όπως φαίνεται να επιμένουν στις διάφορες γλωσσολογικές τους "μπαρούφες"... ή στις σε βάρος μας "κατηγορίες"... ότι, άκουσον άκουσον, δεν υπάρχει ρήμα "ΟΡΘΟ-ΠΟ(Ε)Δ-Ω" στην ελληνική γλώσσα - που το ξέρει και η "κουτσή" Μαρία - που να σχετίζεται με την λέξη "ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΉ" ή την επιστήμη που καταφέρνει να "ΟΡΘΟ-ΠΟΔ-ΕΙ" και να (ΟΡΘΟ)-ΠΕΔ-(ΕΙ) ασθενείς ! Ευτυχώς στο τελευταίο λεξικό της Ακαδημίας Αθηνών εμφανίζεται και η γραφή με Ε ως σωστή !

Ακόμη και για την οικονομία, όταν "στέκεται όρθια", χρησιμοποιείται ο ελληνικός όρος "ΟΡΘΟΠΟΔΗΣΕ" με την μεταφορική του βέβαια έννοια !


Σημειωτέον, για όσους δεν το γνωρίζουν, οι σημαντικότερες και συχνότερες ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΕΣ παθήσεις είναι τα κατάγματα και οι βλάβες της λεκάνης και των κάτω άκρων καθώς επίσης τα κατάγματα και οι βλάβες της σπονδυλικής στήλης σε ενήλικες και παιδιά, κυρίως στους ενήλικες ή υπερήλικες, που προκαλούν μακρόχρονη συνήθως αδυναμία βάδισης και κλινοστατισμό.


Οι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ γιατροί είναι οι κατεξοχήν γιατροί που με τις θεραπείες και τεχνικές που εφαρμόζουν καλούνται να τους κάνουν να ΟΡΘΟ-ΠΟ(Ε)Δ-ΗΣΟΥΝ ξανά και ΟΡΘΑ ( ίσια και σωστά ), να σταθούν ΟΡΘΙΟΙ στο έδαφος ή δά-ΠΕΔ-δο ( ΠΕΔ-ΙΟΝ ) καθώς επίσης να διορθώσουν και να ΕΜ-ΠΟΔ-ΙΣΟΥΝ ( από το ΕΝ & ΠΟΥΣ / ΠΕΔΩ ) ή να (ΟΡΘΟ)-ΠΕΔ-ΗΣΟΥΝ ( από τις λέξεις ΟΡΘΟΣ & ΠΕΔ-Ω ) τις παραμορφώσεις ολόκληρου του μυοσκελετικού τους συστήματος, σπονδυλικής στήλης, άνω και κάτω άκρων, ΟΡΘΑ ( ίσια και σωστά) με "ΠΕΔ-ΕΣ" ( Δεσμά -"Δέσιμο" και κατ' επέκταση Κηδεμόνες, Νάρθηκες κ.λ.π. ) !


Με τις παρόμοιες τεχνικές καταφέρνουν να ΟΡΘΟ-ΠΟ(Ε)Δ-ΟΥΝ και ασθενείς που δεν μπορούν να βαδίσουν λόγω παραμορφώσεων που αφορούν συνήθως τα κάτω άκρα ( ΠΟΔ-ΑΣ ) από νευρολογικές βλάβες, ρευματικές ή μεταβολικές νόσους κ.λ.π.


Ο αυτονόητος επιθετικός προδιορισμός όλων των ανωτέρω στην ελληνική γλώσσα είναι η λέξη ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΗ/ΙΚΟΣ και φυσικά όχι το “ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔ-ΙΚΗ/ΙΚΟΣ” ... !!!


Τι σχέση έχει ο τίτλος από το "ΟΡΘΟΝ" και "ΠΑΙΔΙΟΝ" με αυτά τα αντικείμενα της ειδικότητας της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ ;


Από την ρίζα "ΠΕΔ-" του ρήματος "πεδάω / ΠΕΔΩ" παράγονται λέξεις που έχουν σχέση με την στήριξη και την βάδιση όπως "ΠΕΔΟΝ" ( έδαφος ), "ΠΕΖΟΣ" ( πεδ-jος ), "ΠΕΔΕΣ" ( = ΔΕΣΜΑ ποδιών των δούλων ), "ΠΟΔΙ" ( ΠΟΔ- = ετεροιωμένη μεταπτωτική βαθμίδα της ρίζας "ΠΕΔ-" ) και φυσικά, μαζί με την ελληνική λέξη "ΟΡΘΟΣ", το γνωστό σε όλους μας ελληνικό ρήμα "ΟΡΘΟΠΟΔΩ" [ = ΟΡΘΟΣ & ΠΕ(Ο)ΔΩ = ΟΡΘΟΠΕΔΩ ] !


Η κατάληξη "-ΙΚΟΣ", που καθιερώθηκε στην ελληνική γλώσσα από τους ελληνιστικούς χρόνους και εξής, είναι κατάληξη επιθέτων που σημαίνουν ικανότητα σ'αυτό που σημαίνει το ρήμα π.χ. καρτερώ/καρτερικός. [ΟΡΘΟ-ΠΟ(Ε)ΔΩ / ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΙΚΟΣ] ! Περισσότερα στοιχεία στο διαδικτυακό άρθρο:


http://paliakokkinia.blogspot.com/2010/07/blog-post_30.html


Οι ομόρριζες με την "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΉ" ελληνικές λέξεις προϋπήρχαν του γάλλου γιατρού Andry και αυτό φαίνεται ότι δεν το γνώριζε ή δεν το έλαβε υπόψη του όταν συνέθεσε την λέξη "ORTHOPEDIE", από το "ΟΡΘΟN" και "ΠΑΙΔΙΟΝ". Αυτό όμως δεν το γνωρίζουν σημερινοί έλληνες "επιστήμονες" θα το γνώριζε ο γάλλος γιατρός Andry;


Εν πάση περιπτώσει, δεν μπορεί να αποκαλείται ένας ενήλικας επιστήμονας που ασχολείται με ενήλικες ασθενείς "ΠΑΙΔΙΚΟΣ" γιατί απλούστατα δεν μπορεί να είναι ταυτόχρονα "ΕΝΗΛΙΚΑΣ" και "ΠΑΙΔΙΚΟΣ"...


Η λανθασμένη "νεο-ανακαλυφθείσα" λέξη "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" δεν εκφράσει ούτε την ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ των ενηλίκων ούτε καν την ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ ή "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΕΥΤΙΚΉ"... των παιδιών.


Tο τελείως αστείο εμπεριέχεται στην φράση [ "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙΚΑ" είδη ( περιπατητήρες, στρώματα κατάκλισης ) για ΥΠΕΡΗΛΙΚΕΣ ασθενείς (παππούδες και γιαγιάδες) ] που δυστυχώς χρησιμοποιείται από κάποιους νεο-έλληνες που διαφημίζουν "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙΚΑ" είδη ... αντί για τον σωστό όρο ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΑ είδη.


Κάποιοι προχώρησαν ακόμη περισσότερο, διαφημίζουν ΟΡΘΟ - "ΠΑΙΔΙΚΟΥΣ" κηδεμόνες για ΣΚΥΛΟΥΣ ή ότι είναι "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙΚΟΙ" ΚΤΗΝΙΑΤΡΟΙ ! Αυτό νομίζω αποτελεί ένα είδος προσβολής και για τα ΠΑΙΔΙΑ μας ! ( Βλέπε σχετικές αναρτήσεις στο Διαδίκτυο )


Δυστυχώς όμως, παρά τα τόσα στοιχεία υπέρ της γραφής με "Ε", η αναντιστοιχία της νεο-ανακαλυφθείσης λέξης "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" με το "εννοιολογικό" της περιεχόμενο συνεχίζεται... κυρίως γιατί η ελληνική ορθοπε(αι)δική εταιρεία καθυστερεί να διορθώσει το λάθος.

Έτσι, αντί της ως άνω διόρθωσης, αυτή είναι η τελευταία "σύγχρονη" πρόταση για την λέξη ήτοι γιατροί, κτηνίατροι, σκύλοι, γάτες, ζώα, άνθρωποι, νάρθηκες, εταιρείες, όλα μαζί, όλα "ΠΑΙΔΙΚΑ" ... !!! ( Bλέπε στο διαδίκτυο :


Ορθοπαιδική σκύλου και γάτας, ορθοπεδική σκύλος γάτα, κτηνίατρος, κτηνιατρείο ). Αν συνετισθούν και αφαιρέσουν στο μέλλον οι κτηνίατροι από ιστοσελίδες σαν αυτή την φράση "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔI-ΚΗ" ΖΩΩΝ !!! και ΑΝΘΡΩΠΟΥ... δεν το ξέρω, πάντως τώρα 5ος/2014 αυτό γράφουν !!!


Ευτυχώς που υπάρχουν και πιο σοβαροί κτηνίατροι !


http://kthniatreio.blogspot.gr/2012/06/blog-post_21.html


Παρ'όλα αυτά, εάν το αντικείμενο της ορθοπεδικής ειδικότητας, όπως εξελίχθηκε αρκετά χρόνια μετά τον Andry, ως ξεχωριστή ειδικότητα της ιατρικής, είχε σχέση μόνον με παιδιά και ταίριαζε εννοιολογικά με αυτό που εξέφραζε αρχικά η λέξη "ORTHOPEDIE" του γάλλου αυτού γιατρού, όλοι διεθνώς, και στην Ελλάδα βεβαίως, θα έπρεπε να συμφωνήσουμε ότι μόνον αυτή είναι η σωστή ετυμολογία της λέξης "ορθοπε(αι)δική" ήτοι από το "ορθόν" και "παιδίον"...


Όμως, πρέπει να λάβουμε υπόψη ότι οι λίγοι έλληνες λόγιοι και πλήρεις γνώστες της ελληνικής γλώσσας εκείνη την εποχή, το 1741, ακόμη και αν σπούδαζαν στην Γαλλία, σκεπτόντουσαν πως να ελευθερώσουν την χώρα και όχι το πως να εξηγήσουν σε έναν γάλλο γιατρό που έγραψε ένα βιβλίο για παιδιά ότι προϋπήρχαν στην ελληνική γραφή οι λέξεις "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ", "ΠΕΔΩ", "ΠΕΔΗ" ή "ΠΕΔΙΟΝ" και πολλές αλλες ομόρριζες λέξεις της αρχαίας ελληνικής γλώσσας, με παρόμοια γραφή με τις λέξεις "ΠΑΙΔΙΟΝ" ή "ΠΑΙΔΕΙΑ" στα γαλλικά, ήτοι με "é" και με οξεία, ή τις γαλλικές λέξεις "pied" (πόδι) ή "pédale" κ.λ.π. που ήσαν πλέον ακριβείς για να εκφράσουν την "ΕΝΝΟΙΑ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ Ή ΕΜΠΟ(Ε)ΔΙΣΗΣ ΤΩΝ ΠΑΡΑΜΟΡΦΩΣΕΩΝ ΟΛΟΚΛΗΡΟΥ ΤΟΥ ΜΥΟΣΚΕΛΕΤΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ - ΟΧΙ ΜΟΝΟΝ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΑΚΡΩΝ - ΣΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΗΛΙΚΙΕΣ", δηλαδή το ακριβές αντικείμενο της ΕΙΔΙΚΟΤΗΤΑΣ της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ !!!


Επιπλέον, ακόμη και αν η ετυμολογία της λέξης από το "ΠΑΙΔΙ" ήταν η πλέον σωστή και το αντικείμενο της ορθοπεδικής ειδικότητας ταίριαζε με το αντικείμενο του βιβλίου του Andry και η ειδικότητα αυτή ασχολείτο μόνον με παιδιά, θα έπρεπε να αποδίδεται στα ελληνικά ως "ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΙΑ" και όχι ως "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" όπως επιμένουν ορισμένοι, οι δε παράγωγες λέξεις θα ήσαν "ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΣΗ", "ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΤΗΣ", "ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΣ", "ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ" όπως γίνεται και με άλλες ελληνικές λέξεις με βάση το "παιδί". Π.χ. από το "εκ" και "παιδί" σχηματίζονται οι λέξεις "εκπαίδευση", "εκπαιδευτικός", "εκπαιδευτής" και όχι η λέξη "ΕΚΠΑΙΔΙΚΟΣ" !. Επίσης από τις λέξεις "παρά" και "παιδί" ή "παιδεία" σχηματίζεται η λέξη "παραπαιδεία" και όχι η λανθασμένη λέξη "ΠΑΡΑΠΑΙΔΙΚΗ"...


Αν πάλι η λέξη "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" θεωρηθεί ως απ' ευθείας δάνειο από την γαλλική λέξη "ORTHOPEDIE" θα πρέπει να γράφεται "ΟΡΘΟΠΕΝΤΙ" στα ελληνικά ή "ΟΡΘΟΠΕΔΗ" ή "ΟΡΘΟΠΕΔΙΑ" και όχι "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ", οι δε παράγωγες λέξεις θα ήσαν ο "ΟΡΘΟΠΕΔΩΝ" ή ο "ΟΡΘΟΠΕΔ-ΙΚΟΣ", φυσικά με "Ε".


Σε δημοσίευμα της εφημερίδας "Εστία" το 1898 εμφανίζεται για πρώτη φορά η λέξη "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ".


Στο κλασσικό λεξικό "Δημητράκου" υπάρχει μόνο η λέξη "ΟΡΘΟΠΕΔΙΑ" στην επεξήγηση του οποίου υπάρχει ως νεώτερος τύπος η λέξη "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ"!


Aν θεωρήσουμε ότι η λέξη "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ" προέρχεται από το γαλλικό "ORTHOPEDISTE", πρέπει να γράφεται με "Ε" διότι, όπως δηλώνεται στην γραμματική της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, όλοι οι ΔΑΝΕΙΟΙ τύποι ακολουθούν την απλούστερη γραφή, δηλαδή τα "ΑΕ" ή τα γαλλικά "Ε" με "τόνους" αποδίδονται με "Ε", τα "I, Y,U" αποδίδονται με "Ι" κ.λ.π. ( Οι απόψεις των σύγχρονων γλωσσολόγων στο κείμενο που ακολουθεί )


Οι λέξεις "ΠΑΙΔΙΚΟΣ", "ΠΑΙΔΙΚΗ", "ΠΑΙΔΙΚΟ" χρησιμοποιούνται στην ελληνική γλώσσα για να χαρακτηρίσουν "ΠΑΙΔΙΚΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ" π.χ. παιδικό βιβλίο, παιδικό ποδήλατο, παιδική τσάντα, παιδικό φόρεμα, παιδικό καροτσάκι κλ.π. και όχι φυσικά ανθρώπους σαν ολοκληρωμένες προσωπικότητες και μάλιστα ενήλικες... Σε ενήλικες, μόνον για τμήματα του ανθρώπινου σώματός των μπορεί να χρησιμοποιηθεί η λέξη "ΠΑΙΔΙΚ-ΟΣ,Η,Ο", όπως π.χ. ενήλικας που διαθέτει "ΠΑΙΔΙΚΟ ΠΡΟΣΩΠΟ". Είναι λανθασμένο και τελείως οξύμωρο να χρησιμοποιείται ένας "ΠΑΙΔΙΚΟΣ" προσδιορισμός για "ΕΝΗΛΙΚΕΣ" επιστήμονες που ασχολούνται με "ΕΝΗΛΙΚΕΣ" ασθενείς !

Σε αντικείμενα δεν πάει συνήθως η σκέψη όταν ακούει κάποιος τις λέξεις "ΠΑΙΔΙΚΟΣ" ή "ΠΑΙΔΙΚΉ";


Πως να μην απορεί κανείς όταν γνώριζε ότι για περισσότερο από εκατό χρόνια χρησιμοποιείτο ο όρος "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ" γιατρός στην Ελλάδα και τι σήμαινε αυτός ο όρος και τώρα πρέπει να μάθει ότι άλλαξαν οι γιατροί αυτοί και έγιναν "ΟΡΘΟ" και "ΠΑΙΔΙΚΟΙ" για να "ΕΚΠΑΙΔΕΥΟΥΝ"... σύμφωνα με ένα βιβλίο ενός γάλλου γιατρού "ΠΑΙΔΙΑ"...

Μόνον αν θεωρήσουμε τους ηλικιωμένους ασθενείς μας με κατάγματα ισχίου και παραμορφωτικές αρθρίτιδες "ΠΑΙΔΙΑ" ή μεγάλα "ΜΩΡΑ"... δεν θα υπάρχει τέτοιο πρόβλημα. Ακόμη και αν δεν υπήρχαν τα αρχαιοελληνικά ρήματα "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" και "ΠΕΔΩ" με τα παράγωγά τους και η λέξη στηριζόταν ετυμολογικά μόνον στην λέξη "ORTHOPEDIE" του Andry πάλι θα έπρεπε να γράφεται με "E", σε ακριβή απόδοση του γαλλικού όρου στα ελληνικά, όπως έγινε και με τις λέξεις "ORTOPEDICO", "ORTHOPEDICS" σε άλλες γλώσσες και για να προφέρεται παρόμοια με τον γαλλικό όρο “ORTHOPAEDICS” στα αγγλικά !


Πολλοί αμερικανοί σίγουρα θα είχαν αντιδράσει με τον ίδιο τρόπο αν κάποιοι έκαναν το ίδιο και έβαζαν στον τίτλο - ΕΝΗΛΙΚΩΝ - αμερικανών ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΩΝ για "ADULTS" ασθενείς την αταίριαστη για το αντικείμενο της ειδικότητάς τους αμερικάνικη λέξη “CHILD” και έκαναν το ORTHOPAEDICS "ORTHO-CHILD-ISH" ή "STRAIGHT-CHILD-ISH" από τις λανθασμένες για το αντικείμενο της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ λέξεις του Andry !


Το "PAED" που ισχυρίζονται ορισμένοι “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΙ” ότι είναι το σωστό για να το αντιγράψουμε από το αμερικάνικο ORTHO-PAED-ICS και να το μεταφέρουμε στην ελληνική γραφή ως "ΠΑΙΔ"... στους περισσότερους αμερικανούς δεν θυμίζει τίποτα από "CHILD"... γι' αυτό και δεν ενοχλεί. Εδώ, στην ελληνική γραφή έχουμε το πρόβλημα γιατί το “ΠΑΙΔ” παραπέμπει άμεσα στο "ΠΑΙΔΙ" !

Εδώ που το “ΠΑΙΔ” συνδέεται άμεσα με το “ΠΑΙΔΙ” το να χρησιμοποιούμε σε ένα άσχετο με τα παιδιά όρο είναι παράλογο, αταίριαστο και μάλλον μη νόμιμο κατά κάποια έννοια.

Από αιώνες στην ελληνική γλώσσα χρησιμοποιείται και προϋπήρχε του Αndry η αντίστοιχη και ομόρριζη με το “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε” αρχαιοελληνική λέξη “ΟΡΘΟΠ(Ε)ΔΩ” και τα παραγωγά της δεν αφορούσαν μόνον παιδιά. Η εναλλαγή του “Ο” με το “Ε” στις λέξεις ήταν συνήθης στην αρχαία ελληνική γλώσσα.


Υπήρχε η ομόρριζη λέξη “ΟΡΘΟΠΟΥΣ” του αρχαίου έλληνα ποιητή ΣΟΦΟΚΛΗ και η λέξη “ΟΡΘΟΠΟΔΟΥΣΙΝ” [ ο πληθυντικός ενεστώτος σε τρίτα πρόσωπα του ρήματος "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" ] της ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ που εκφράζουν επακριβώς το αντικείμενο αυτής της ειδικότητας.


Θεωρούμε σωστό παράγωγο το "ORTHOPEDIQUE" από το "ORTHOPEDIE" ενώ το αυτονόητο στην ελληνική γλώσσα "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" από το "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" που προϋπήρχε του Αndry λανθασμένο;


Θεωρούμε σωστή μια τροποποιημένη λέξη και όχι την άμεσα παράγωγη λέξη και τον επιθετικό προσδιορισμό του ρήματος "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" ;


Χρειάζεται πολύ σκέψη και ψάξιμο για να χρησιμοποιούμε στην ελληνική γλώσσα το "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ" από το "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" για την ειδικότητα που "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΕΙ" ασθενείς ;


Αυτός δεν είναι ο παράγωγος επιθετικός προσδιορισμός του ελληνικού ρήματος "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" (ΟΡΘΟ/ΠΟΔ/ΩΝ-ΟΡΘΟ/ΠΟΔ/ΙΚΟΣ-ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ) που λογικά θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί για αυτήν την ειδικότητα αν δεν γνωρίζαμε το "ORTHOPEDIE" του Αndry, όπως και έγινε όταν καθιερώθηκε αυτή η ειδικότητα στην Ελλάδα στις αρχές του περασμένου αιώνα; Επειδή ταίριαζε η ελληνική λέξη "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" με το γαλλικό "ORTHOPEDIQUE" έπρεπε να αγνοήσουμε το "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" γιατί οι γάλλοι δεν το ήξεραν αλλά ήξεραν μόνον το "ΠΑΙΔΙ"; Είναι σοβαρά επιχειρήματα αυτά;


Στις ξένες γλώσσες φυσικό είναι να συνδέουν την λέξη με το “ΠΑΙΔΙΟΝ” γιατί κανείς δεν τους εξήγησε ότι προϋπήρχε του Andry το “ΠΕΔΙΟΝ” και το ρήμα “ΟΡΘΟΠΟΔΩ” και τι αυτές οί λέξεις σημαίνουν.


Στην αγγλική γραφή σωστά χρησιμοποιείται ο όρος «ΟRTHOPEDICS» με «E» (το «E» όμως προφέρεται ως «I/Η» ) αλλά και η λέξη «ORTHOPAEDICS» με «AE» είναι επίσης αποδεκτή, ανεξάρτητα από την ετυμολογία της λέξης, μιας και προφέρεται παρόμοια με την καθιερωμένη εδώ και εκατό περίπου χρόνια γαλλική λέξη “ORTHOPEDIQUE”, την ελληνική λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” και την ιταλική λέξη “ORTOPEDICO”.


Σύμφωνα με τα στοιχεία που προανέφερα, λογικό είναι η γραφή με “ΑΙ” να μην γίνεται αποδεκτή και να μην χρησιμοποιείται σήμερα από τους περισσότερους ανθρώπων των γραμμάτων, παρά την επιμονή της Ελληνικής Ορθοπε(αι)δικής Εταιρείας ( ίδε: στο διαδίκτυο - internet, στο Google, τις λέξεις : “ορθοπεδικός”, “ορθοπεδική”, “ορθοπεδικά ειδη”, κ.λ.π. ).


Tο να εθελοτυφλεί και να μην παραδέχεται την αποτυχία του όρου “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” η Ελληνική Ορθοπε(αι)δική Εταιρεία ( παλιότερα “ΟΡΘΟ-ΠΕΔΙΚΉ”, τώρα “ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙΚΗ” ) και να μην βλέπει ότι ο όρος “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” δεν έγινε γενικά αποδεκτός στην ελληνική γλώσσα, παρά τις επί δεκαπέντε χρόνια προσπάθειές της για να τον καθιερώσει ως τον πλέον σωστό, διαιωνίζει το πρόβλημα της διπλής γραφής με πολλά συμπαρομαρτούντα, με το πιο απλό αλλά αρκετά φαιδρό και αντιαισθητικό, αυτό των ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΏΝ ΠΙΝΑΚΙΔΩΝ στα Ιατρεία των ορθοπεδικών γιατρών - μελών της, οι περισσότεροι των οποίων βρίσκονται στο δίλημμα να γράψουν σε ΣΩΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ και όπως την γνωρίζουν και την κατανοούν οι ασθενείς την λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ” από το γνωστό ελληνικό ρήμα “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ” ή να γράψουν μιαν αταίριαστη και λανθασμένη για το αντικείμενο της δουλειάς των λέξη, μη ευρέως αποδεκτή, αλλά σύμφωνη με μιαν λανθασμένη απόφαση (όχι ομόφωνη) της Εταιρείας των; Ευτυχώς όμως το Υπουργείο Υγείας και η Εφημερίδα της Κυβερνήσεως στα περισσότερα εγγραφά τους διατηρούν ακόμη τον σωστό όρο “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε” όπως μπορεί να διαπιστώσει εύκολα κανείς αν ανατρέξει στο διαδίκτυο.


Σε σωστά και αποδεκτά ελληνικά οι "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ ΠΑΙΔΩΝ" αποκαλούνται "ΠΑΙΔΟ-ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ" και όχι "ΠΑΙΔΟ-ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΙ" ή "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙΚΟΙ ΠΑΙΔΩΝ" γιατί οι τελευταίοι όροι εμπεριέχουν δύο φορές σε πλεονασμό την λέξη "ΠΑΙΔΙ".

Πρέπει να επισημάνουμε ότι δεν ίδρυσε καμιά ξεχωριστή ειδικότητα ορθοπεδικής ο Andry. Βιβλίο για παιδιά έγραψε.

Η Cambridge Illustrated History of Medicine, Roy Porter, Cambridge University Press, 1996 p.221, αναφέρει ότι η Ορθοπεδική εμφανίσθηκε σαν ξεχωριστή ειδικότητα από τον J-A Venel (Γενέβη) που έζησε περίπου την ίδια εποχή και σχεδίασε μηχανές για πλευρικές κυρτώσεις (lateral curvatures) ή σπονδυλικές ατέλειες.

H λέξη “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” με “ΑΙ” δεν συμβαδίζει επίσης με το καθιερωμένο σήμα της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ από την εποχή του Andry, με το δένδρο (όχι παιδί) να στηρίζεται σε κάποιο πάσσαλο, που αυτό το δέσιμο ταιριάζει με τις έννοιες του ρήματος “ΠΕΔΩ” που αυτό και τα παράγωγά του αναφέρονται στον Όμηρο , Σοφοκλή (Oρθό-πους, Oιδί-πους), Παυσανία και Kαινή Διαθήκη.

Το αρχαιοελληνικό ρήμα “ΠΕΔΩ” έχει την ίδια προέλευση με την λέξη “ΠΟΥΣ” (πόδι) και ταιριάζει επίσης με τις λατινικές λέξεις “PES”, “PEDIS” (πόδι) και τις ινδοευρωπαϊκές ρίζες “PED” και “POD”. Παντού υπάρχουν οι έννοιες “ΠΟΔΙ”, αλλά και “ΔΕΝΩ”, “ΕΜ-ΠΟΔ-ΙΖΩ” ( ΠΕΔ = ΠΟΔ ), “ΔΕΣΜΕΥΩ”.

(Στοιχεία και αναφορές προερχόμενες από το διαδικτυακό άρθρο του συγγραφέα κ. Κ. Πνευματικού : http://www.pneuma.gr/downloads/orthopedics.htm ).

Δεν υπάρχει κανένα στοιχείο στην βιβλιογραφία που να αποδεικνύει ότι ο γάλλος γιατρός Andry γνώριζε την αρχαιοελληνική λέξη “ΠΕΔΙΟΝ” ή το αρχαιοελληνικό ρήμα “ΠΕΔΩ”.

Αν την γνώριζε, πράγμα πολύ απίθανο για έναν γάλλο μη ειδικό στην ελληνική γλώσσα, το πιο πιθανό είναι να προσπάθησε να συνδυάσει τις έννοιες που εμπεριέχονται στο έμβλημα του κυρτού στηριζόμενου σε πάσσαλο δένδρου και που το εκφράζει το αρχαιοελληνικό ρήμα “ΠΕΔΑΩ / ΠΕΔΩ” και τις λέξεις “ΠΑΙΔΙΟΝ” ή “ΠΑΙΔΕΙΑ”, που αποδίδονται όμως όμοια στην γαλλική γραφή ως “PEDIE” , δημιουργώντας συνοπτικά την λέξη “ORTHOPEDIE” με την έννοια του “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ ΠΑΙΔΑ” ( ΟRTHOPEDO/PEDIE), δηλαδή διορθώνω ή προλαβαίνω παραμορφώσεις σε παιδιά.

Το πιο πιθανό είναι ότι δεν γνώριζε ότι εκτός από το “ΠΑΙΔΙΟΝ” με “ΑΙ” υπήρχε στην ελληνική γραφή και η πιο σωστή λέξη “ΠΕΔΙΟΝ” με “Ε” γιατί, αν το γνώριζε, λογικά θα το ανέφερε και θα έδινε εξηγήσεις για την επιλογή του.

Αλλά πως να την γνωρίζει όταν δεν την γνωρίζουν οι περισσότεροι έλληνες, και μάλιστα επιστήμονες;

Έτσι, η λέξη “ORTHOPEDIE” δεν μπορεί να μεταφερθεί στην ελληνική γραφή με την ερμηνεία του Andry γιατί δεν περιλαμβάνει το ουσιώδες αντικείμενο της ειδικότητας της ορθοπεδικής ήτοι τις έννοιες του “ΟΡΘΟΣ” και “ΠΕΔΩ” για όλες τις ηλικίες αλλά μόνον ότι σχετίζεται με τα παιδιά εκτός αν μεταφερθεί ως έχει δηλαδή από “ORTHOPEDIΕ (-QUE)” να γίνει “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” δηλαδή με το “e” σε “ε” (όχι “ΑΙ”), όπως άλλωστε και σωστά έγινε στις αρχές του περασμένου αιώνα από τους πρώτους, γαλλοτραφείς κυρίως, έλληνες ορθοπεδικούς και σε πολλές άλλες γλώσσες.

H λέξη “ΟRTHOPEDIQUE” στην γαλλική γραφή εμφανίσθηκε σε κείμενα αρκετά χρόνια μετά τον θάνατο του Andry και αρκετοί γάλλοι λόγιοι εκείνης της εποχής φυσικό ήταν να την συνδέσουν με την λέξη “ORTHOPEDIE” του Andry, μιας και δεν ασχολήθηκαν βαθύτερα ετυμολογικά με το θέμα και δεν γνώριζαν ότι στην ελληνική γλώσσα η λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” προϋπήρχε του Andry σε διάφορες παραπλήσιες και ΟΜΟΡΡΙΖΕΣ ΜΟΡΦΕΣ!

Στην γαλλική γλώσσα accent aigu (οξεία) δεν παίρνουν μόνο τα "e" που δηλώνουν το αγγλικό "ae" ή το ελληνικό "αι" ώστε να τα μετατρέψουμε οπωσδήποτε σε "αι" στην ελληνική γλώσσα.

Η γαλλική λέξη "église" (εκκλησία) - με accent aigu (οξεία) στο "e" - προέρχεται από την αρχαία ελληνική λέξη "εκκλησία" (εκ & καλώ) και η λέξη "pédale" από το ελληνικό "πέδικλον/πέδη" ...


Είναι πλήρως τεκμηριωμένο ότι τα κύρια δομικά στοιχεία της λέξης “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ”, “ΟΡΘΟΝ” και “ΠΕΔΙΟΝ” (ΠΕΔΩ), χρησιμοποιήθηκαν πρώτα από τους αρχαίους Ελληνες συγγραφείς.

Στην σύγχρονη Ελλάδα, καθιερώθηκε η χρήση του όρου “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε” τις πρώτες δεκαετίες του περασμένου αιώνα που άρχισε να ξεχωρίζει το αντικείμενο της ειδικότητας που ήταν η διόρθωση παραμορφώσεων του μυοσκελετικού συστήματος τόσο στα παιδιά όσο και στους ενήλικες.

Εκαναν λάθος οι πρώτοι έλληνες γιατροί την εποχή αυτή που χρησιμοποίησαν την λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε”; Αποκλείεται να έλαβαν υπόψη τις αρχαιοελληνικές ρίζες της λέξης αλλά απέφυγαν την λέξη από το “ΟΡΘΟΣ” και “ΠΑΙΔΙΟΝ” μιας και αφορούσε μόνο παιδιά;

Το θέμα δυστυχώς δεν διερευνήθηκε πλήρως και σε βάθος και εδώ και δεκαπέντε περίπου χρόνια, μετά την απόφαση της Ελληνικής Εταιρείας Χειρουργικής Ορθοπαι(ε)δικής και Τραυματολογίας (ΕΕΧΟΤ) να αλλάξει την γραφή της λέξης από ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ σε “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ”, έστω και αισθητικά να το δει κανείς, έχουμε πρόβλημα. Εκεί που είχαμε για χρόνια μόνο την λέξη OΡΘΟΠΕΔΙΚΗ με “Ε”, έχουμε τώρα δύο λέξεις, την “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε” και την “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” με “ΑΙ”, σε ταμπέλες ιατρείων, σε καταλόγους, στο Ιnternet κ.λ.π.

Σημειωτέον ότι η απόφαση για αλλαγή της λέξης από “Ε” σε “ΑΙ” ελήφθηκε σε γενική συνέλευση της ΕΕΧΟΤ (09.10.1997), με ψηφοφορία ολίγων μελών από το σύνολο των μελών της και όχι ομόφωνα, εν πολλοίς μη εξειδικευμένων των περισσοτέρων σε βάθος σε γλωσσολογικά ζητήματα. Είναι αμφίβολο αν έστω και ένας από αυτούς γνώριζε όλα τα βιβλιογραφικά δεδομένα και τις προεκτάσεις του θέματος όπως παρατίθενται στο άρθρο μου.

Αυτό πού έπρεπε να γίνει, εφόσον τέθηκε το θέμα, ήταν να γίνει ευρεία σύσκεψη όλων των ειδικών γλωσσολόγων της χώρας και μετά από ενδελεχή μελέτη όλων των δεδομένων και με ΟΜΟΦΩΝΗ απόφαση, για να μην αμφισβητείται, να γίνει μια τόσο σημαντική ετεροχρονισμένη αλλαγή του όρου.

Υπόψη ότι ζητήθηκε η γνώμη τριών συγκεκριμένων ειδικών γλωσσολόγων, οι οποίοι όμως διαφώνησαν μεταξύ των και έκαναν διαφορετικές προτάσεις όπως αναφέρει ο κ. N. Αντωνίου, τ. πρόεδρος της ΕΕΧΟΤ, στην ιστοσελίδα www.inout.gr/showthread.php?t=33827, ένας δε εξ αυτών, καταξιωμένος κατά τα λοιπά και πολύ γνωστός γλωσσολόγος, πρότεινε ως “ριζική” λύση άλλες λέξεις...

Φυσικά, ήταν απαραίτητο να ληφθούν υπόψη όλα τα ελληνικά και ξένα λεξικά που γράφουν την λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε”, π.χ. το Λατινo-Ελληνικό λεξικό Τσακαλώτου -1921, το Λεξικό Σταματάκου - 1949, το Γαλλο-Ελληνο-Ιατρικό Ουζούνη - 1957, τον Πάπυρο -Λαρούς - 1964 κ.λ.π. και όχι μόνον το λεξικό του κ. Μπαμπινιώτη, o οποίος όμως δεν υποστηρίζει απόλυτα τον όρο “ΟΡΘΟΠΑΙΔΚΗ” και τον δέχεται μόνον ως συμβιβαστική λύση !

Ο κ. Μπαμπινιώτης, δέχθηκε επίσης ότι και το “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε” δύναται να χρησιμοποιηθεί ως Β΄ συμβιβαστική λύση, στοιχείο που δυστυχώς το αγνοούν πολλοί ορθοπε(αι)δικοί που επιμένουν στην γραφή με “ΑΙ” σαν απόλυτα σωστή !

Ήταν απαραίτητη επίσης η γνώμη ειδικών γλωσσολόγων του εξωτερικού, (Γαλλία, Αγγλία, Αμερική κ.λ.π.) γιατί η λέξη ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ είναι διεθνής.

Η προφορική έκφραση του γαλλικού ή ελληνικού “ε” στα αγγλικά είναι “ae” ενώ το αγγλικό “e”, όπως στο ORTHOPEDICS, διαβάζεται ως “η(ι)”. Γράφτηκε πράγματι με “ae” σε ορισμένες περιπτώσεις στις αγγλόφωνες χώρες γιατί ταίριαζε με το “ΠΑΙΔΙ” ή για να προφέρεται στα αγγλικά όμοια με τα ελληνικά και κυρίως τα γαλλικά; Γι' αυτό έπρεπε να συμμετέχουν και ξένοι γλωσσολόγοι.

Όλα κατά την γνώμη μου έγιναν για να συμφωνήσουμε με την ερμηνεία που έδωσε στην λέξη η Αμερικάνικη Εταιρεία Ορθοπεδικής που είναι και πολυπληθής όπως τονίσθηκε στην ΕΕΧΟΤ ( Ελληνική Εταιρεία Χειρουργικής Ορθοπεδικής και Τραυματολογίας ) και χρησιμοποιεί τον όρο “ΟRTHOPAEDICS” στηριζόμενη στην ερμηνεία Αndry ενώ μπορούσαμε κάλλιστα ακόμη και σύμφωνα με τον κ. Μπαμπινιώτη να διατηρήσουμε το “Ε” και να το αιτιολογήσουμε με βάση την αρχαιοελληνική πληρέστερη ερμηνεία του όρου. Σημειωτέον ότι οι 2-3 εισηγητές ορθοπεδικοί που πρότειναν την όψιμη τροποποίηση της λέξης ήσαν μέλη της και τους ενδιέφερε πρωτίστως η καλή σχέση με αυτήν τη ορθοπεδική εταιρεία.

Όσο οι πρώτοι Ελληνες Ορθοπεδικοί είχαν σχέση με τους Γάλλους και ταίριαζε το “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με το “ORTHOPEDIQUE” ίσχυε στην Ελλάδα ο όρος “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε” επί δεκαετίες και όλα καλά.

Το θέμα όμως δεν είναι διαπροσωπικών σχέσεων ή σχέσεων ορθοπεδικών εταιρειών για να το χειρισθούμε με αυτό τον τρόπο.

Διερωτώμαι αν αύριο η Κινέζικη ορθοπεδική Εταιρεία είναι πολυπληθέστερη και ξεπεράσει σε αριθμό μελών την Αμερικάνικη και συνεργαζόμαστε πιο πολύ με τους Κινέζους ορθοπεδικούς θα πρέπει να αποφασίσει η ΕΕΧΟΤ να αλλάξουμε ξανά τον όρο και να γράφουμε την λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” στα Κινέζικα... σύμφωνα με την δική τους ερμηνεία και γραφή ;


Συγκεκριμένα, ένας εκ των εισηγητών, ο γνωστός κ. Μπαμπινιώτης, έδωσε προτεραιότητα ως Α' “συμβιβαστική” λύση στην λέξη “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ”, ενάντια σε πάμπολλα έγκυρα λεξικά που χρησιμοποιούσαν τον όρο “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ”, στηριζόμενος ετυμολογικά στην ερμηνεία Andry και όχι στην ετυμολογία από το αρχαιοελληνικό ρήμα “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ” και τα παράγωγά του. Αντί για αυτό αναφέρει τις λέξεις “ΠΕΔΗ” και “ΠΕΔΕΣ” ως “παρετυμολογικά” σχετιζόμενες με την λέξη "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" !


Πρότεινε πάντως πολλές και διάφορες λύσεις προς επιλογή για να μην είναι κανένας στενοχωρημένος... ! Διαλέγετε και παίρνετε !


Ιδιαίτερα ο αξιοσέβαστος κατά τα λοιπά κ. Μπαμπινιώτης, όπως θα διαπιστώσετε στην εισήγησή του, πρότεινε όχι μία αλλά τέσσερις λύσεις, δύο "συμβιβαστικές" (ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ και ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ) και δύο "ριζικές". Σαν "ΡΙΖΙΚΕΣ" λύσεις πρότεινε να επιλεγεί μία από τις δύο λέξεις, "ΠΑΙΔΟΡΘΩΤΙΚΗ" από το "ΠΑΙΔΙΟΝ" ή "ΠΕΔΟΡΘΩΤΙΚΗ" από το "ΠΕΔΕΣ"...


Πως να μην “μπερδευθούν” οι λίγοι ψηφίσαντες ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ γιατροί στην ψηφοφορία της ΕΕΧΟΤ;

Η σκέψη τους ήταν ότι εφόσον το προτείνει ο Μπαμπινιώτης !, έστω και σαν Α' "ΣΥΜΒΙΒΑΣΤΙΚΗ" λύση, και υπάρχει και η ετυμολογία που δίνουν οι αμερικανοί και οι γάλλοι, αυτό είναι το "σωστό" ! Από "ΠΕΔΙΚΟΙ" πρέπει να γίνουμε επειγόντως "ΠΑΙΔΙΚΟΙ" ! Πως κάναμε τόσα χρόνια αυτό το τραγικό λάθος; Ντροπή μας...!, ειδικά στους "ξένους" που θα μας θεωρούν και "αμόρφωτους"...σχετικά με την ίδια μας την "γλώσσα" !


Συγκεκριμένα δήλωσε στην εισήγησή του προς την ελληνική ορθοπεδική εταιρεία ο γνωστός γλωσσολόγος, που ελπίζω να μην πιστεύει ότι είναι αλάνθαστος Θεός..., ότι ή λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε” μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Β' συμβιβαστική λύση με τα κάτωθι επιχειρήματα:


“α) και άλλες λέξεις και όροι της Ελληνικής εξακολουθούν να διατηρούν την παρετυμολογική ορθογραφία (πρβλ. λ.χ. τη λ. κτίριο αντί του ορθού κτήριο).

β) με τη γενικότητα του πέδη υπερβαίνεται η περιοριστική χρήση του όρου ορθοπαιδική σε σχέση με τη λ. παιδιά”,

και ευτυχώς προς τιμήν του προσέθεσε ότι “Στην επιστήμη της γλώσσας όπως και σε όλες τις επιστήμες του ανθρώπου, η δυνατότητα πολλαπλών θεωρήσεων και ερμηνειών, η οποία εξασφαλίζει τη δυναμικότητα και την ελευθερία του, γεννά ενίοτε δυσκολίες και διλήμματα επιλογής που είναι σύμφυτα με την ίδια τη νόηση του ανθρώπου και τη γλώσσα που την εκφράζει.”

Προέχει δηλαδή η νόηση του ανθρώπου και η γλώσσα που την εκφράζει...

Eρώτηση : Eίναι περισσότερο σύμφυτη με την νόηση και την γλώσσα που την εκφράζει η λέξη “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” και λιγότερο η λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” για αυτό που κάνουμε οι ορθοπεδικοί και γνωρίζει ο λαός από χρόνια; ( Αναφορές και στοιχεία από τα άρθρα : http://www.phorum.gr/viewtopic.php?f=24&t=5511 και “Περιοδικό Ε.Ε.Χ.Ο.Τ./ τ. 47, τ.4. 1996”).


Με το να προτείνει σαν Α΄ συμβιβαστική λύση το “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” μπέρδεψε αντί να λύσει το θέμα.

Όμως η δουλειά ενός λεξικογράφου είναι να αποτυπώνει σωστά την γλωσσική πραγματικότητα και να διευκολύνει, όχι να μπερδεύει τους χρήστες...μιας λέξης !

Έλαβε δυστυχώς σαν πλέον σωστή και ετυμολογική - σε αντίθεση με πάμπολλους άλλους λεξικογράφους - την ερμηνεία που έδωσε ένας γάλλος γιατρός στην λέξη ο οποίος δεν ήξερε ή δεν έλαβε υπόψην του κανένα στοιχείο από τις τεκμηριωμένες αρχαιοελληνικές ρίζες της λέξης.


Στα άλλα λάθη του λεξικού του ( Ίδε Βούλγαροι=οπαδοί του ΠΑΟΚ, “αγώρι” αντί αγόρι, που δεν έγινε αποδεκτό από κανέναν κ.λ.π.) ο καταξιωμένος για το σπουδαίο και πλούσιο έργο του κ. Μπαμπινιώτης, πρόσθεσε ένα ακόμη πιο σημαντικό. Φαίνεται και εκ του αποτελέσματος ...

http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9B%CE%B5%CE%BE%CE%B9%CE%BA%CF%8C_%CE%9C%CF%80%CE%B1%CE%BC%CF%80%CE%B9%CE%BD%CE%B9%CF%8E%CF%84%CE%B7_(%CF%85%CF%80%CF%8C%CE%B8%CE%B5%CF%83%CE%B7)

Υποψιάζομαι ότι ο βοηθός του που ανέλαβε να ψάξει το θέμα, γιατί ο ίδιος πιθανότατα δεν θα είχε τον απαιτούμενο χρόνο να διερευνήσει με κάθε λεπτομέρεια το θέμα σε όλο του το βάθος, δεν τα πήγαινε και τόσο καλά με τα κείμενα της ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ...ή με τα επίθετα και τις άμεσα παράγωγες λέξεις του αρχαιοελληνικού ρήματος “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ”... όπως ΟΡΘΟΠΟΔΕΩ, ΟΡΘΟΠΟΔΟΥΣΙΝ κ.λ.π. Αλήθεια ποια πιστεύει ο κ. Μπαμπινιώτης ότι είναι οι ετυμολογία αυτών των λέξεων;

Δεν είναι ίδια η ρίζα ΠΕΔ- και ΠΟΔ- στην αρχαία ελληνική γλώσσα;



http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=100744,

http://www.sportsociety.gr/2011/03/1-0.html,

http://www.iospress.gr/mikro1998/mikro19981017.htm


Στο άρθρο αυτό παρουσιάζονται όλες οι σημαντικές προεκτάσεις αυτού του σημαντικού λάθους που τις αγνόησαν δυστυχώς οι “ειδήμονές” μας.


Το πρόβλημα, αν είμαστε ορθοπεδικοί για όλες τις ηλικίες ή μόνον για παιδιά, υπάρχει στην Ελλάδα, γιατί εδώ όποιος διαβάζει την λέξη “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” με “ΑΙ” την συνδέει άμεσα με ΠΑΙΔΙΑ. Η λέξη π.χ. ORTHOPAEDICS στα αγγλικά δεν σχετίζεται, όταν την διαβάζει κάποιος, με το “ΠΑΙΔΙ” μιας και η λέξη παιδί στα αγγλικά είναι μια τελείως διαφορετική λέξη “CHILD”.

Πάντως, ακόμη και ιστορικά να δεχθεί κανείς το “ΑΙ” ως σωστό, την ίδια στιγμή που όλοι προσπαθούν να απλοποιούν τις λέξεις που χρησιμοποιούμε και μετατρέπουν τις διφθόγγους σε φωνήεντα, ιδιαίτερα στην Ελλάδα, ανεξάρτητα από την ιστορική τους διαδρομή ή την αρχική γραφή - είναι πάμπολλα τα παραδείγματα - έπρεπε να μετατραπεί μια τεκμηριωμένα σωστή και για δεκαετίες χρησιμοποιούμενη σε όλα τα λεξικά και επιστημονικά συγγράμματα λέξη, που εκφράζει ακριβώς αυτό που καταλαβαίνει ο λαός και το σύνολο του αντικειμένου της ειδικότητας της ορθοπεδικής από “Ε” σε “ΑΙ” ;

Και διεθνώς πολλά περιοδικά και αρκετοί οργανισμοί έχουν καθιερώσει το πιο απλό ORTHOPEDICS και ας προφέρεται το “e” ως “η(ι)”.

Aν εξηγούσαμε στους διεθνείς επιστημονικούς οργανισμούς ότι η λέξη “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” γραμμένη με “ΑΙ” στα ελληνικά ή “ΑΕ” στα αγγλικά περιορίζει τον όρο μόνον σε παιδιά και δεν εκφράζει το σύνολο της σύγχρονης ορθοπεδικής ειδικότητας όλοι νομίζω θα καθιέρωναν τον όρο ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ με “Ε”.

Πως να εξηγήσουμε στους ασθενείς μας ότι σπουδάσαμε χρόνια για να γίνουμε “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ” για να τους “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΟΥΜΕ” αλλά μας ονόμασαν ξαφνικά σε κάποια φάση της καριέρας μας “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΥΣ”, δηλαδή για “ΠΑΙΔΙΑ” ;

Σημειωτέον ότι σε όλα τα γαλλικά κείμενα όπως και στην γαλλική ορθοπεδική εγκυκλοπαίδεια πάντα γραφόταν και γράφεται η λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε” ήτοι “ORTHOPEDIQUE” και όχι “ORTHOPAIDIQUE” ή “ORTHOPAEDIQUE”, όροι που θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν για να δοθεί μεγαλύτερη έμφαση στην σύνδεση με το “ΠΑΙΔΙΟΝ” και όχι στην αρχαιοελληνική λέξη “ΠΕΔΙΟΝ”, εφόσον βέβαια γνώριζαν αυτή την λέξη που αποδίδεται επίσης με “Ε” στα γαλλικά (ORTHOPEDIQUE).

Στην γαλλική γλώσσα υπάρχει η δίφθογγος “ai” που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ( π.χ. jamais, certainement, main κ.λ.π. ) αν ήθελαν οπωσδήποτε εκείνη την εποχή στην Γαλλία να ξεχωρίσουν την ετυμολογία από το “ΠΑΙΔΙ” από τις προϋπάρχουσες ελληνικές λέξεις “ΟΡΘΟΝ” και “ΠΕΔΙΟΝ” ή “ΠΕΔΩ”.

Στην γαλλική γραφή και οι ελάχιστα φαινομενικά διαφορές έχουν μεγάλη εννοιολογική σημασία, πολλές δε φορές λέξεις με διαφορετική έννοια και ετυμολογία γράφονται ακριβώς ίδια μεταξύ των.

Όμως η σύνδεση του ρήματος “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ”με την λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” είναι αυτονόητη στην ελληνική γλώσσα.

Απλούστατα, οι πρώτοι γάλλοι ορθοπεδικοί δεν γνώριζαν την αρχαιοελληνική ιστορία και ετυμολογία της λέξης “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΉ”, γνώριζαν μόνον την λέξη “ORTHOPEDIE” του Andry και πιθανώς λατινικούς όρους που περιέκλειαν τις προϋπάρχουσες λατινικές λέξεις “PES, PEDIS” (πόδι) με απόδοση του όρου στα λατινικά επίσης με παραπλήσια γραφή ήτοι με “Ε” ( ORTOPEDICO). Έτσι, δεν υπήρχε λόγος να γράψουν την λέξη “ORTHOPEDIQUE” με “ΑΙ” ή με “ΑΕ”. Μόνον στην Ελλάδα επιχειρήθηκε να αλλάξει η λέξη από “Ε” σε “ΑΙ”, αν και διαθέταμε όλα τα ιστορικά και ετυμολογικά στοιχεία υπέρ της γραφής με “Ε”.

Βέβαια, στην ετυμολογία της λέξης, πολλοί ξενόγλωσσοι επιστήμονες, μιας και υπήρχε η γραφή Andry και η αρχαιοελληνική λέξη “ΠΕΔΙΟΝ” τους ήταν τελείως άγνωστη, υποστήριξαν το “ΟΡΘΟΣ” και “ΠΑΙΔΙΟΝ”.

Οι πρώτοι έλληνες “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ” στις αρχές του περασμένου αιώνα που ξεκίνησαν και εφάρμοσαν την “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” σαν ξεχωριστή επιστήμη στην χώρα μας έγραφαν την λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε” και για την σωστή έννοια και ετυμολογία της σαν άμεσο παράγωγο του ελληνικού ρήματος “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ” αλλά προφανώς και για να γράφεται παρόμοια με την γαλλική γραφή, ήτοι με την λέξη “ORTHOPEDIQUE”.

Μπορεί να πιστέψει κανείς ότι έκανε λάθος ο αείμνηστος καθηγητής Θεόδωρος Γαροφαλίδης ή όλοι οι άλλοι εξαίρετοι γαλλοτραφείς επιστημονικά ιατροί του περασμένου αιώνα, και πριν από αυτόν, όταν έγραψε το ολοκληρωμένο σύγγραμμα ορθοπεδικής στην Ελλάδα με “ε” το 1965, αν και ήταν πλήρης γνώστης της ιστορίας της ορθοπεδικής στην Γαλλία, μιας και εκεί σπούδασε ;

Τότε όμως όλοι διδάσκονταν καλύτερα από σήμερα αρχαία Ελληνικά και ήξεραν τουλάχιστον καλύτερη ετυμολογία λέξεων από ότι οι δικοί μας “ειδικοί” σήμερα.

Καλή όμως η ιστορία αλλά σημασία έχει και το τι εννοούμε και καταλαβαίνουμε με την έκφραση και γραφή της κάθε λέξης όταν την χρησιμοποιούμε για να επικοινωνήσουμε μεταξύ μας.

Στην συνέλευση της ΕΕΧΟΤ ήμουν και εγώ παρών και ψήφισα φυσικά αρνητικά στην αλλαγή της λέξης “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” γιατί απλούστατα δεν ήθελα να είμαι ένας “ΠΑΙΔΙΚΟΣ”... ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ χωρίς να γνωρίζω τότε όλα τα στοιχεία υπέρ του “Ε” που αναφέρονται στο άρθρο μου. Δυστυχώς δεν συζητήθηκαν και δεν μελετήθηκαν όλα τα δεδομενα σε βάθος και βαπτιστήκαμε “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ για ΠΑΙΔΙΑ”...

Φθάσαμε με όλα αυτά τα κωμικά να θεωρείται από ορισμένους συναδέλφους μου σωστό το οξύμωρο ή ευτράπελο “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ” (για παιδιά), να δηλώνει “ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟΣ ΣΤΗΝ ΓΕΡΟΝΤΟΛΟΓΙΑ, ΚΥΦΩΣΗ ΚΑΙ ΟΣΤΕΟΠΟΡΩΣΗ των ΕΝΗΛΙΚΩΝ”... !

Όχι μόνον ετυμολογικά υπερτερεί η λέξη “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ” ( ομόρριζη της αρχαιοελληνικής λέξης “ΟΡΘΟΠΟΥΣ” του ΣΟΦΟΚΛΗ και της λέξης “ΟΡΘΟΠΟΔΟΥΣΙΝ” της ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ με άμεσο και αυτονόητο παράγωγο το επίθετο “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ” των πρώτων ελλήνων ορθοπεδικών ) της λέξης “ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΙΑ” του Andry αλλά και ιστορικά να το δει κανείς η λέξη “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ” έχει γραφεί αιώνες πριν το “ORTHOPEDIE” του Andry !

Ήταν τόσο δύσκολο για τους πρώτους έλληνες ορθοπεδικούς στην Ελλάδα, στις αρχές του περασμένου αιώνα, που γνώριζαν το τι κάνουν σαν “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ” γιατροί καθώς και την λέξη “ΟΡΘΟΠΟΔΩ” να γράψουν την λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” για την νέα ειδικότητα της Ιατρικής που “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΟΥΣΕ” κατάκοιτους ασθενείς π.χ. στο Ασκληπιείο Βούλας του ΕΕΣ, από φυματίωση σπονδυλικής στήλης κ.λ.π. ;

Γνώριζαν, δεν γνώριζαν τα περί Αndry, οι “ΟΡΘΕΣ” αυτές ελληνικές λέξεις ταίριαζαν σε αυτό που έκαναν. Έχει ιδιαίτερη σημασία αν θα το έπαιρναν τότε ή αν θα το πάρουμε εμείς σήμερα ως ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΟ ετυμολογικό ή ΠΑΡΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΟ ; Αυτό προέχει ή αν η λέξη εκφράζει αυτό που κάνουμε; Προέχει να γράψουμε τον όρο σωστά στην γλώσσα μας ή να αντιγράψουμε από τους γάλλους έναν μη ακριβή όρο που τον θεωρούν ετυμολογικό;

Δεχόμαστε σαν βάση για τον όρο “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” την λέξη “ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΕΙΑ” του Andry και δεν δεχόμαστε την λέξη “ΟΡΘΟΠΟΥΣ” του Σοφοκλή ή την λέξη “ΟΡΘΟΠΟΔ(Ε)Ω” της Αγίας Γραφής;

Το ζήτημα όμως δεν είναι τι έγραψαν και ήξεραν οι γάλλοι αλλά ποιον όρο πρέπει να χρησιμοποιούν οι έλληνες ορθοπεδικοί που να εκφράζει αυτό που κάνουν.

Οι ορθοπεδικοί με «Ε» όταν ερωτώμεθα τι κάνουμε στους ασθενείς μας λέμε το λογικό και αυτονόητο “ΟΡΘΟΠΟΔΟΥΜΕ” ή “ΟΡΘΟ-ΠΕΔ-ΟΥΜΕ” ασθενείς, οι “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΙ” με “ΑΙ” ήθελα να ξέρω τι λένε, “ΟΡΘΟΠΑΙΔΟΥΜΕ” ή “ΟΡΘΟΠΑΙΔΑΜΕ” ασθενείς;

Αυτό δεν είναι το ομόρριζο ρήμα της λέξης “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ” με “ΑΙ”; Μήπως κάνω λάθος και υπάρχει κάποιο άλλο ρήμα και δεν το ξέρω; Ξέχασα, υπάρχει και το “ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΩ” και το “ΟΡΘΟΠΑΙΖΩ”, πιθανώς το ρήμα “ΟΡΘΟΠΑΙΔΩΝΩ”, “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΖΩ” (ορθοπαιδικοί = ορθοπαιδιστές ) ή “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΙΖΩ”... που μπορούν πιθανώς να εκφράσουν το ρήμα αυτής της γραφής...


Εφόσον οι έλληνες “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΙ” με “ΑΙ” διατείνονται ότι είναι από το “ΟΡΘΟΣ” και “ΠΑΙΔΙ” γιατί δεν ονομάζονται καλύτερα “ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΤΕΣ” ή “ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΙ” όπως ονομάζονται οι “ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΕΣ” ή οι “ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΙ”(από το “ΕΚ” και “ΠΑΙΔΙ”) και να είναι ακόμη πιο σύμφωνοι με την ετυμολογία “ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΙΑ” [orthopedie] του Αndry; Eκπαιδευτές ή εκπαιδευτικούς τους αποκαλούμε όχι “ΕΚΠΑΙΔΙΚΟΥΣ”...

Σύμφωνα με τα ανωτέρω σωστά η λεξη “ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΙΑ” (ORTHOPEDIE) του Αndry τον δέκατο έννατο αιώνα ΣΩΣΤΑ μεταφράστηκε στα ελληνικά ως “ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ” - όχι “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” - και oι ασκούντες αυτό το επάγγελμα “ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΥΤΕΣ” ή “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΣΤΕΣ” από τον γαλλικό όρο “ ORTHOPEDISTES” .

Ορθοπαιδευταί, Γαλλ. «orthopédistes». Άγγελου βλάχου λεξικό, 1897.

Ορθοπαιδευτικός = «οrthopédique» στα γαλλικά. Στέφανος Κουμανούδης. Εν εφημ. του λαού, 6 Σεπτεμβρίου, 1850.

Ορθοπαιδισταί, Ακρόπολις, 9 Νοεμβρίου, 1894.

Ορθοπεδικά (νοσήματα ) Καραβασίλης ΕΝ εστ. Εφ. 31 μαϊου, 1898.

Ορθοπεδούντα (σώματα). Ακροπολις 22 Δεκεμβρίου, 1894.

Ορθοποδίστριαι γυναίκες ιατρείναι. Ακρόπολις 7 ιανουαρίου, 1895. (από το πους, πόδι)

Ορθοπαγία, η (φραγκικά/γαλλικά: Orthopédie), Πανελλήν. Σύντρ. 1891.


Το ρήμα “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ” και τα παράγωγά του δεν εμφανίσθηκαν τον δέκατο έννατο αιώνα, προϋπήρχαν αιώνες πρίν όπως στις φράσεις που ακολουθούν.


“`Ορθοποδέω = to walk uprightly -`Oρθόπους = with straight feet» [ σελ. 347 .`ορθο-ποδέω, βαδίζω κατ' εύθείαν είς μέρος τι, Κ. Πορφυρ. Έκθ, βας. Τάξ. 496, 16: μεταφορ., βαδίζω την όρθήν όδόν, άλλ’ ότε είδον ότι ούκ όρθοποδούσι προς άλήθειαν του Ευαγγελίου. Επιστ, πρ. Γαλάτ, β΄, 14”

“`Ορθοποδητώ = όρθοποδώ, Ίσαάκ, Μεσοπ, 2, ίδε Αθηνάς τ. ΙΑ, σ. 494”

“΄Ορθοποδίζω = περιπατώ κατ΄ευθείαν, Κέρδ, Ι. 80-18”

“΄Ορθόπους = ό έχων ευθείς πόδας, όρθώς πορευόμενος, όρθ. Βαίνοντες άνις…τιθήνης, Νικ. ΄Αλεξιφ, 419”


Προτιμώ να δημοσιεύω τις επιστημονικές μου εργασίες σε διεθνή ξένα περιοδικά διότι, εκτός του ότι δεν μπορώ να αγνοήσω την ελληνική ιστορία της λέξης, δεν μου ταιριάζει ( είμαι ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ για ΕΝΗΛΙΚΕΣ) να δημοσιεύω εργασίες που αφορούν ΕΝΗΛΙΚΕΣ ή ΥΠΕΡΗΛΙΚΕΣ ασθενείς σε περιοδικό της Ελληνικής Ορθοπε(ΑΙ)δικής Εταιρείας που φέρει τίτλο σαφώς σχετιζόμενο με “ΠΑΙΔΙΑ” ήτοι τον λανθασμένο τίτλο “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ”, αν και δεν έχω τίποτα εναντίον των παιδιών...

Το θέμα της γραφής της λέξης “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” προσπάθησα μετά από ενδελεχή μελέτη και αφιερώνοντας αρκετό χρόνο να έρευνήσω ως “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ” γιατί νομίζω έχω το δικαίωμα να γράφω τον τίτλο της ειδικότητάς μου σε σωστά ελληνικά και όχι όπως λανθασμένα μας πρότεινε, χωρίς δυστυχώς να το διερευνήσει πλήρως, η σεβαστή κατά λοιπά Ορθοπεδική μας Εταιρεία.

Σέβομαι τους ορθοπεδικούς ιατρούς που εισηγήθηκαν την τροποποίηση της ορθής και επί δεκαετίες καθιερωμένης ελληνικής λέξης “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” αλλά και ο σεβασμός στην διαφορετική άποψη όταν αυτή τεκμηριώνεται με πάμπολλα στοιχεία και βοηθά στην κατανόηση όλης της αλήθειας είναι μάλλον απαραίτητος.

Σημειωτέον ότι η αλήθεια ή το σωστό δεν συμβαδίζει πάντα με ψηφοφορίες, εξουσία ή τίτλους...

Εφόσον η Ορθοπεδική μας Εταιρεία δεν έπεισε επί 15 χρόνια με τα επιχειρήματά της ούτε το Προϊστάμενο Υπουργείο των ορθοπεδικών γιατρών ( το “Υγείας”) και την “Εφημερίδα της Κυβερνήσεως”, που σε αρκετά έγγραφά τους χρησιμοποιούν ακόμη τον όρο “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε”, είναι δυνατόν να πεισθούν να χρησιμοποιούν την λέξη με “ΑΙ” όλοι οι άλλοι;

(Μερικά τυχαία παραδείγματα, στο διαδίκτυο, πρόσφατης αναγραφής της λέξης “Ορθοπεδική” με “ε” απο το Υπουργείο Υγείας και την Εφημερίδα της Κυβερνήσεως:


http://career.duth.gr/cms/files/fek_b2443_141209.pdf

http://www.eptaoa.gr/pdf/fek%20metaforas%203717-08/fek%20g%201129%20-%203.pdf

http://www.isth.gr/?page=2618,

http://et.diavgeia.gov.gr/f/yyka/ada/4%CE%915%CE%9D%CE%98-%CE%9D%CE%9F%CE%99

http://www.hc-crete.gr/nomothesia/1197.pdf )


ΑΠΟΨΕΙΣ ΣΥΓΧΡΟΝΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΩΝ ( Προσωπική επικοινωνία, Φεβρ. 2013)



Α. Ζωής Γαβριηλίδου, Αν. Καθηγήτριας Γλωσσολογίας : “Ο σωστός τύπος είναι ορθοπεδικός διότι η λέξη προέρχεται από το γαλλικό orthopédiste και ως γνωστόν, όπως δηλώνεται στη γραμματική της Νέας Ελληνικής όλοι οι δάνειοι τύποι ακολουθούν την απλούστερη γραφή (δηλαδή τα ae/e/é/è αποδίδονται με ε τα i, y u αποδίδονται με ι κτλ.).” - "Ορθογραφικό Λεξικό της νέας ελληνικής"-Μαρία Γαβριηλίδου, 2013 : Ορθοπεδικά, Ορθοπεδική, Ορθοπεδικός (με "ε").


Β. Μαρίας Αραποπούλου, Γλωσσολόγου-Ερευνήτριας του Κέντρου Ελληνικής Γλωσσας (ΚΕΓ), ΝΠΙΔ Υπουργείου Παιδείας : "Σας παραπέμπω στο σχετικό λήμμα του Λεξικού Τριανταφυλλίδη, όπου αναγράφονται και οι δύο τύποι, με σαφή προτίμηση στην απλή γραφή με -ε- (όπως φαίνεται από τα παραδείγματα).

Πρόκειται για (αντι)δάνειο από τη γαλλική: αυτό σημαίνει ότι αποδώσαμε στα ελληνικά έναν όρο που δημιουργήθηκε σε άλλη γλώσσα (συγκεκριμένα στη γαλλική) με ελληνικά στοιχεία (δεν πρόκειται για απευθείας δάνειο , π.χ. σεζόν, ούτε για μεταφραστικό δάνειο (π.χ. ουρανοξύστης< skyscraper), αλλά για κάτι ενδιάμεσο.

Γι'αυτό και τίθενται και ζητήματα ετυμολόγησης και ορθής γραφής.

Το Λεξικό Τριανταφυλλίδη (ΛΚΝ) φαίνεται να προκρίνει την απλούστερη απόδοση, χωρίς να αναφέρεται πιο αναλυτικά σε ζητήματα ετυμολογίας (όπως συμβαίνει στο Λεξικό Μπαμπινιώτη). Ακόμη και αν η πρώτη χρήση της λέξης από τους γάλλους γιατρούς αφορούσε τα παιδιά, σήμερα η επέκταση της χρήσης και ο κανόνας της απλοποιημένης μεταγραφής δικαιολογεί, νομίζω, απόλυτα τη γραφή με ε (ακόμη και αν βασίζεται σε παρετυμολόγηση). Το γεγονός ότι το ΛΚΝ αναφέρει και τον δεύτερο τύπο, δείχνει απλώς την ύπαρξη ποικιλομορφίας και στη γραφή, ίσως και κάποια συντηρητικότητα σε ζητήματα αλλαγής στον γραπτό λόγο. Κάποτε γράφαμε τραίνο, σήμερα γράφουμε τρένο και σιγουρα για κάποιο διάστημα συνυπήρχαν και οι δύο γραφές. Ίσως αργότερα τα λεξικά να προχωρήσουμε σε μια πιο ριζική λύση.Ενδιαφέρον βέβαια με το ζήτημα αυτό (όπως και γενικά με θέματα ετυμολόγησης) είναι ότι εμπλέκονται και θέματα στάσεων, δηλαδή λιγότερου ή περισσότερου κύρους που αποδίδεται στον έναν ή στον άλλο τύπο, ή θέματα "ορθότητας". Πάντως, η χρήση αποδεικνύεται ισχυρότερη από οποιαδήποτε ρύθμιση, ειδικά όταν δεν προσκρούει στο γλωσσικό αίσθημα των ομιλητών και προκρίνει το απλό σε σχέση με το σύνθετο."


Γ. Σπύρου Μοσχονά, Aν. Καθηγητού Γλωσσολογίας: “ Συμφωνώ με το “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” για έναν και μόνον λόγο: είναι δάνειο από τα γαλλικά. Πως ετυμολογούσαν οι Γάλλοι μια νεόπλαστη λέξη είναι διαφορετικό ζητημα από το πως την ετυμολογούμε εμείς σήμερα, όπως εύστοχα φαίνεται στις παρατηρήσεις σας”... “ Η λέξη orthopedique είναι νεόπλαστη στα γαλλικά, κατά παράβαση των κανόνων σύνθεσης της αρχαίας ελληνικής. Αυτός είναι ένας από τους λόγους που η γραφή -παιδ- ενοχλεί ορισμένους, π.χ. η παιδορθωτική, του Μπαμπινιώτη, προτείνεται ως αυτό που θα έπρεπε να είχε επινοήσει ο Andry ! Δυστυχώς, άλλη λέξη επινόησε. Είναι πολλά τα παραδείγματα νεόπλαστων ελληνογενών λέξεων που παραβιάζουν τους κανόνες της αρχαίας, π.χ. calipedie (παρόμοια με orthopedie), microbe κ.α.

“Κανονικά”, η λέξη έπρεπε να μεταφράζεται -παιδ- κατά το πρότυπο παρόμοιων λέξεων. Αλλά, εκτός του ότι η γραφή αυτή οδηγεί σε λάθος αντίληψη του κλάδου της ορθοπεδικής, δεν είναι λειτουργική, βλ. παιδο-ορθοπεδική, ορθοπεδική των παίδων, νεόπλαστους όρους που δεν γίνονται αντιληπτοί ως πλεονασμοί. Επιπλέον, η καθιερωμένη γραφή είναι -πεδ-. Ετυμολογικά, αυτή παραπέμπει στην νεόπλαστη λέξη της γαλλικής, κι ας ήταν άλλες οι προθέσεις του δημιουργού της...”


Δ. Συνεργατών του Λεξικού της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας Ε. Κριαρά : “ ...To Νέο Ελληνικό Λεξικό της σύγχρονης δημοτικής γλώσσας γραπτής και προφορικής του Εμμ. Κριαρά, Εκδοτική Αθηνών, 1995 κ.ε., γράφει το ουσ. ορθοπεδική και το επίθ. ορθοπεδικός με ε, υποδηλώνοντας έτσι και την θέση του καθηγητή Κριαρά σχετικά με το θέμα αυτό. Τα θερμά μας συγχαρητήρια για την εξαιρετική και εξαντλητική σας έρευνα.”


http://el.wikipedia.org/wiki/Εμμανουήλ_Γ._Κριαράς


http://www.wordreference.com/gren/%CE%BF%CF%81%CE%B8%CE%BF%CF%80%CE%B5%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%82


H ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ, ΟΙ ΠΡΩΤΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ ΚΑΙ ΓΙΑΤΙ ΟΝΟΜΑΣΘΗΚΑΝ ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ ΜΕ "Ε" !


Αν και προτείνουν την λέξη ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ με “Ε” και όχι με “ΑΙ”, οι περισσότεροι γλωσσολόγοι μας, στηριζόμενοι κυρίως στην “δάνεια” γαλλική λέξη, αγνοούν δυστυχώς, όπως και αρκετοί ορθοπεδικοί της εποχής μας, την ιστορία της λέξης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ και την καθιέρωση της αντίστοιχης ειδικότητας στην χώρα μας!


Το 1920 άρχισε να λειτουργεί το Ασκληπιείον Βούλας ως Ειδικό Σανατόριο του Πανελληνίου Συνδέσμου κατά της φυματίωσης.

Μέχρι τότε δεν υπήρχε ξεχωριστή ορθοπεδική ειδικότητα της Ιατρικής στην Ελλάδα . Αρχικά ή θεραπευτική αντιμετώπιση στηριζόνταν στην “έκθεση” των ασθενών στον ήλιο και στον “καθαρό” αέρα, στις μεγάλες βεράντες του Ασκληπιείου, καθώς και στην “καλή” διατροφή και φυσικά πολλοί ασθενείς πέθαιναν. Ως γνωστόν η στρεπτομυκίνη άρχισε να χρησιμοποιείται πολύ αργότερα, το 1946.


Το 1923 αναλαμβάνει την λειτουργία του Ασκληπιείου Βούλας ο Ελληνικός Ερυθρός Σταυρός και αρχίζουν, σε συνεργασία με τον Διεθνή Ερυθρό Σταυρό, να γίνονται οι πρώτες σημαντικές... χειρουργικές επεμβάσεις σε φυματικούς ασθενείς όπως η διάνοιξη και η παροχέτευση σπονδυλικών ή ψοϊτικών αποστημάτων, οι αρθροδέσεις ισχίου και γόνατος αλλά και ειδικές επεμβάσεις, όπως οι τενοντομεταθέσεις, οι σπονδυλοδεσίες με χρήση περόνης κ.λ.π., για να ΟΡΘΟΠΟΔΗΣΟΥΝ πολλοί φυματικοί αλλά και πολυομυελιτικοί ασθενείς ή ασθενείς με ραχίτιδα σε συνδυασμό με ορθοπεδικούς κηδεμόνες.


Αρκετοί εξασθενημένοι ή ετοιμοθάνατοι κλινήρεις για μήνες ασθενείς αρχίζουν, με τις πρώτες αυτές ορθοπεδικές επεμβάσεις, να στέκονται όρθιοι και να περπατούν ήτοι να “ΟΡΘΟΠΟΔΟΥΝ” ("ΟΡΘΟΙ" σε "ΠΕΔΙΟΝ") !


Σημειωτέον ότι η αντιμετώπιση των υπόλοιπων ορθοπεδικών παθήσεων, πολεμικών τραυμάτων κ.λ.π., εκείνη την εποχή, ήταν έργο κυρίως των γενικών χειρουργών αλλά και εν μέρει των λεγόμενων “πρακτικών” θεραπευτών.


Φυσικά, οι πρώτοι θεράποντες γιατροί που εφάρμοσαν τις επεμβάσεις αυτές σε φυματικούς και πολυομυελιτικούς ασθενείς και τους ΟΡΘΟΠ “Ε”ΔΟΥΣΑΝ” ονομάστηκαν ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ μιας και ο όρος ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ είναι ο άμεσος και αυτονόητος επιθετικός προσδιορισμός του αρχαιοελληνικού ρήματος "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" χωρίς καμμία χρήση κάποιας “δάνειας” ξένης λέξης.


Δεν είναι ντροπή να μεμφόμαστε τους πρώτους ορθοπεδικούς στην Ελλάδα γιατί δεν χρησιμοποίησαν μια ακατάλληλη “δάνεια” ξένη λέξη, σχετική με παιδιά, αλλά χρησιμοποίησαν την σωστή λέξη γι’ αυτό που έκαναν;


Είχε σχέση η “δάνεια” ξένη λέξη με το αντικείμενο της δουλειάς τους; Αυτό θα ήταν το παράλογο και το παρετυμολογικό και όχι το ότι ονομάσθηκαν ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ !


Αντί να σεβαστούμε το έργο τους και να τους τιμήσουμε για την σωστή και ακριβή ελληνική λέξη που χρησιμοποίησαν τους βγάζουμε λανθασμένους, αμόρφωτους και φταίχτες γιατί δεν ονομάσθηκαν “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΙ”;


Δυστυχώς μέσα στα τόσα ευτράπελα της εποχής μας έφτασε και η ορθοπεδική μας εταιρεία, τα τελευταία χρόνια, στο λογικά και ηθικά τουλάχιστον απαράδεκτο, καθ’ υπόδειξη κάποιων αμερικανών γιατρών που δανείσθηκαν μια λέξη σχετική με παιδιά από τους γάλλους για την ειδικότητά τους, γιατί δεν γνώριζαν την λέξη “ορθοποδώ” (ορθο-πεδώ) και την σημασία της, να απορρίψει την σωστά καθιερωμένη ελληνική λέξη ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ για πολλές δεκαετίες, από το αρχαιοελληνικό ρήμα "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" !


Η νέα “ορθοπ(ΑΙ)δική” μας εταιρεία, που δυστυχώς και λίαν ατυχώς αγνόησε την ιστορία της και την βασική λέξη που χαρακτήριζε και χαρακτηρίζει το έργο της, ελπίζω να επανεξετάσει το θέμα, που η ίδια προκάλεσε, και να επαναφέρει την γραφή που χρησιμοποίησαν οι πρώτοι ορθοπεδικοί στην χώρα μας για να λυθεί οριστικά και μόνιμα και το πρόβλημα της διπλής γραφής της λέξης!



ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΑ, ΠΕΡΙ ΟΡΘΟΠ(ΑΙ)ΔΙΚΗΣ ΚΤΗΝΙΑΤΡΙΚΗΣ !


Την λέξη “ΟΡΘΟΠΕΔ-ΙΚΗ” την χρησιμοποιούμε στην ελληνική γλώσσα με ότι σχετίζεται με “ΟΡΘΟΠΕΔΗΣΗ”, από το αρχαιοελληνικό ρήμα “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ”, και για διόρθωση παραμορφώσεων και ορθή στάση και βάδιση και στα ΖΩΑ και για αντικείμενα που σχετίζονται με αυτά π.χ. ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ νάρθηκες ή ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΕΣ επεμβάσεις στην εξειδίκευση της ΚΤΗΝΙΑΤΡΙΚΗΣ ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ. Δεν αλλοιώνουμε την έννοια αυτών των λέξεων με το να χρησιμοποιούμε και για αυτά τους όρους “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ", "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚ-ΟΙ, Α", π.χ. "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΙ" νάρθηκες για ΣΚΥΛΟΥΣ και ΓΑΤΕΣ, σύμφωνα με την τροποποίηση στην λέξη που πρότεινε για όλες τις περιπτώσεις τα τελευταία χρόνια η Ελληνική Ορθοπαι(ε)δική Εταιρεία, δηλαδή το “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” με “ΑΙ” από το "ΟΡΘΟN" και "ΠΑΙΔΙON";


Σύμφωνα με αυτή την απόφαση και ερμηνεία, την πρόταση “έγινε ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ επέμβαση για κάταγμα στον σκύλο μου” θα πρέπει να την μετατρέψουμε σε “έγινε "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" επέμβαση για κάταγμα στον ΣΚΥΛΟ μου" !

Μόνον αν θεωρήσουμε τα ζώα... κατά κάποιο τρόπο ΠΑΙΔΙΑ... μας θα μπορούσαμε να συνδέσουμε και αυτά με τον όρο “ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ” από το “ΠΑΙΔΙ” !


Αυτό όμως δεν ισχύει και οι σχετικές πιθανές λέξεις (ρήματα) με "ΑΙ" (από το "ΠΑΙΔΙ") που θα μπορούσαμε να σχηματίσουμε είναι μάλλον αστείες...π.χ. "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΖΩ" ή "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΖΩ", "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΩ" κ.λ.π.

Ο "σκύλος" μου όμως, μετά το κάταγμα, πρέπει να "ΟΡΘΟΠΟΔΕΙ" και όχι να "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΖΕΙ"...

Ή μήπως πρέπει να χρησιμοποιούμε το “ΑΙ” για τους Ορθοπ(ΑΙ)δικούς ΓΙΑΤΡΟΥΣ και ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ! και για τα ΖΩΑ... το “Ε”;

Δεν είναι μόνον θέμα "ετυμολογίας ή ιστορίας" το πώς πρέπει να γράφεται η λέξη αλλά και κοινής πρακτικής λογικής για να καταλαβαινόμαστε...!


http://www.adespoto.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=1614:2011-01-17-11-51-19&catid=35:generalnews&Itemid=67

http://kthniatreio.blogspot.gr/2012/06/blog-post_21.html


'Ετσι όπως πάει, δεν αποκλείεται στο μέλλον να δούμε κάποιους "ειδικούς" που στηρίζουν τον όρο μόνον στις λέξεις "ΟΡΘΟΝ" και "ΠΑΙΔΙΟΝ" ή "ΠΑΙΔΙΟΝ" και "ΟΡΘΟΝ" του γάλλου γιατρού Andry να μας προτείνουν ότι είναι σωστός ή "συμβιβαστικός"...και ο προσβλητικός για μας όρος "ΠΑΙΔΙΚΟΣ" του "ΟΡΘΟΥ"..., ήτοι να μας αποκαλούν "Κ_ΛΟ/ΠΑΙΔΑ" ή "Κ_ΛΟ/ΠΑΙΔΙΚΟΥΣ"...!


Αυτά παθαίνει κανείς όταν στηρίζεται μόνον στην ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ για το ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ γαλλική σύνθεση του όρου και όχι στην ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΕΞΗ που εκφράζει ακριβώς το αντικείμενο αυτό για ενήλικες και παιδιά !


Πρέπει κάποτε να καταλάβει η διοίκηση της ελληνικής ορθοπε(ΑΙ)δικής εταιρείας (ΕΕΧΟΤ) ότι ο όρος "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" με "ΑΙ" είναι αποτυχημένος για πολλούς λόγους και δεν μπορεί να γίνει ευρέως αποδεκτός στην ελληνική γλώσσα !


Είναι πάρα πολλά τα στοιχεία που παρατίθενται στο άρθρο αυτό και δεν ελήφθησαν υπόψη από τα Διοικητικά Συμβούλια της ΕΕΧΟΤ που εισηγήθηκαν την αποτυχημένη τροποποίηση της λέξης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ.


Το "πείραμα" με την αταίριαστη στην ελληνική γλώσσα λέξη "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙ-ΚΗ" απέτυχε...!


ΣΗΜΑΣΙΑ ΕΧΕΙ Η ΛΕΞΗ ΠΟΥ ΕΚΦΡΑΖΕΙ ΤΗΝ ΑΚΡΙΒΗ ΕΝΝΟΙΑ ΤΗΣ ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΗΣ, ΓΙΑ ΕΝΗΛΙΚΕΣ ΚΑΙ ΠΑΙΔΙΑ, ΟΠΩΣ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΗ Η ΕΙΔΙΚΟΤΗΤΑ ΣΗΜΕΡΑ, ΚΑΙ ΑΥΤΗ Η ΛΕΞΗ ΓΡΑΦΕΤΑΙ ΜΕ "Ε" ΚΑΙ ΟΧΙ ΜΕ "ΑΙ" !


"Λόγος έργου σκιή", Δημόκριτος.



Η σημασία της ΕΝΝΟΙΑΣ της ΛΕΞΗΣ !


[ "Στην αρχαία ελληνική γλώσσα υπάρχει η πληρέστερη αντιστοιχία ανάμεσα στην λέξη και στο ΕΝΝΟΙΟΛΟΓΙΚΟ της περιεχόμενο", Βένερ Χάιζενμπεργκ.


"Εγώ δεν ξέρω να υπάρχει παρά μία γλώσσα, η ενιαία Ελληνική γλώσσα. Το να λέει ο 'Ελληνας ποιητής, ακόμα και σήμερα, ο ουρανός, η θάλασσα, ο ήλιος, η σελήνη, ο άνεμος, όπως το έλεγαν η Σαπφώ και ο Αρχίλοχος, δεν είναι μικρό πράγμα. Είναι πολύ σπουδαίο.

Επικοινωνούμε κάθε στιγμή μιλώντας με τις ΡΙΖΕΣ που βρίσκονται εκεί. Στα ΑΡΧΑΙΑ", Οδυσσέας Ελύτης.


Η ελληνική γλώσσα ομιλείται και γράφεται εδώ και 4.000 χρόνια και είναι η πηγή για κάθε μία ξεχωριστά διαφορετική λέξη και με διαφορετική ΕΝΝΟΙΑ.


"Όλες οι γλώσσες θεωρούνται κρυφοελληνικές, με πλούσια δάνεια από την μητέρα των γλωσσών, την ελληνική", Francisco Adrados, Γλωσσολόγος.


Πολλοί διαχωρίζουν τα ελληνικά σαν "ΕΝΝΟΙΟΛΟΓΙΚΗ" γλώσσα από τις υπόλοιπες "σημειολογικές" γλώσσες...


Στην ελληνική γλώσσα, σε αντίθεση με άλλες γλώσσες, το σημαίνον ( Η ΛΕΞΗ ) και το σημαινόμενο ( Η ΕΝΝΟΙΑ ) έχουν ΠΡΩΤΟΓΕΝΗ ΣΧΕΣΗ !!! ] - Περιλαμβάνονται στο άρθρο :



http://www.tilestwra.com/elliniki-glossa-omilite-ke-grafete-epi-4-000-chronia/




Aκόμη και ξένοι συγγραφείς στις αρχές του 19ου αιώνα, παρόλο που δεν γνώριζαν τα αρχαιοελληνικά ρήματα “πεδώ” και “ορθοπο(ε)δώ” που σχετίζονται άμεσα με την διόρθωση παραμορφώσεων σε ενήλικες και παιδιά, επεσήμαναν ότι δεν είναι σωστό να χρησιμοποιείται ο όρος “orthopedie” του Andry για την διόρθωση σωματικών παραμορφώσεων στους ενήλικες !!!


Το 1820 στο “Dictionary of Medical Science” o Fournier-Bescay επισήμανε ότι η ετυμολογία της λέξης “orthopaedics” από το “orthopedie” ήταν εσφαλμένη. Έτσι, σχηματίσθηκε από τον Delpech στο Μονπελιέ το 1828 ο όρος “l' orthomorphie”, από τον Bricheteau και d' Invernois στο Παρίσι ο όρος “l ' orthosomatique” και από τον Heather - Bigg στο Λονδίνο το 1867 ο όρος “l' orthopraxie”.


Το ότι παρέμεινε να χρησιμοποιείται ο όρος “orthopae(e)dics” αποδίδεται στην ευκολότερη προφορά στις ξένες γλώσσες αυτού του όρου καθώς και στην λανθασμένη σύνδεση με το "orthopedie" του Andry και όχι φυσικά στην "σωστή" έννοιά του σε σχέση με το αντικείμενο της ορθοπεδικής !!!


http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2908340/



ΤΕΛΙΚΕΣ ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΕΙΣ


Η οριστική λύση είναι μία και μοναδική ! Η χρησιμοποίηση της λέξης "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" με "Ε" από όλους, όπως και στο παρελθόν !!!


Για να διευκολυνθεί η Ελληνική Ορθοπεδική Εταιρεία [ Ελληνική Εταιρεία Χειρουργικής Ορθοπε(αι)δικής & Τραυματολογίας, ΕΕΧΟΤ ] στην απόφασή της, σε περίπτωση αμφιβολιών από κάποιους συναδέλφους για επαναφορά της λέξης στην γραφή της μόνον με "Ε" για όλες τις περιπτώσεις, θα μπορούσε να γίνει διεξοδική συζήτηση του θέματος σε ένα Επίσημο Συνέδριο Γλωσσολογίας με παρουσίαση όλων των δεδομένων ( ετυμολογικών, ιστορικών κ.λ.π. ), που δεν ελήφθησαν υπόψη κατά την τροποποίηση της λέξης από "Ε" σε "ΑΙ", καθώς επίσης των λόγων που οδήγησαν στο να μην γίνει ευρέως αποδεκτή αυτή η τροποποίηση της λέξης τόσα χρόνια.


Θα πρέπει να ακουσθούν όλες οι αντίθετες με την Α' "συμβιβαστική" πρόταση του "Λεξικού Μπαμπινιώτη" απόψεις, κυρίως από τους υπόλοιπους γλωσσολόγους που υποστηρίζουν την γραφή με "Ε" !


Διαφορετικά, αν έχει πεισθεί το ΔΣ για επαναφορά της γραφής με Ε θα πρέπει να δοθούν για ενημέρωση όλα τα συμπληρωματικά στοιχεία σε όλους τους συναδέλφους και η ψηφοφορία να είναι ηλεκτρονική για μεγαλύτερη συμμετοχή.


Όπως φαίνεται και από τα στοιχεία που παρατίθενται σε αυτή την μελέτη, σχεδόν όλοι οι ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΟΙ και οι άνθρωποι των γραμμάτων σήμερα δέχονται την γραφή με "Ε" ως την πλέον σωστή, ανεξάρτητα αν η λέξη προέρχεται από το ελληνικό "ορθοποδώ" (ορθοπεδώ) ή από το γαλλικό "orthopedie". Και το πρόσφατο λεξικό της Ακαδημίας δεν συμφωνεί με την γραφή μόνον με ΑΙ , δέχεται το Ε επίσης ως σωστό και απόλυτα αποδεκτό !!!


Η τροποποίηση της λέξης από "Ε" σε "ΑΙ' στηρίχθηκε στην ΕΕΧΟΤ σε "συμβιβαστική" και όχι "ριζική" λύση του γνωστού μας γλωσσολόγου, τροποποίηση με την οποία διαφωνούν τώρα σχεδόν όλοι οι υπόλοιποι γλωσσολόγοι, Γλωσσολόγοι Λεξικού Τριανταφυλλίδη, Γλωσσολόγοι Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας (ΚΕΓ), Γλωσσολόγοι του Γλωσσολογικού Ιδρύματος "Κριαρά" κ.λ.π. καθώς και όλοι όπως φαίνεται οι φιλόλογοι ( όλοι όσοι συζήτησαν το θέμα μαζί μου συμφωνούν ότι η λέξη πρέπει να γράφεται με "Ε" ), και προτείνουν την λέξη "Ορθο-πΕδική" με "Ε" !!! ( Λεπτομέρειες στο κυρίως κείμενο του άρθρου ). Βλέπετε, τα προηγούμενα χρόνια δεν είχαν μπερδευτεί μόνον οι ορθοπεδικοί, είχαν μπερδευτεί και οι γλωσσολόγοι μεταξύ τους για το "Ε" ή το "ΑΙ" !!!


Όλα δυστυχώς άρχισαν όταν πριν 15 χρόνια περίπου η ΕΕΧΟΤ πήγε να προσαρμόσει, με βάση την ετυμολογία Andry, την καθιερωμένη από πολλές δεκαετίες ελληνική λέξη "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" στο αμερικάνικο "ΟrthopAEdics" στηριζόμενη σε μία "συμβιβαστική" πρόταση, όπως προανέφερα.


Ελπίζω, μετά από ένα τέτοιο συνέδριο, οι διοικούντες την ΕΕΧΟΤ να εγκύψουν τελικά στο πρόβλημα και να τολμήσουν την οριστική του λύση !


Ήδη ορισμένοι από αυτούς, πρώην πρόεδροι και μέλη του ΔΣ της ΕΕΧΟΤ, έχουν πεισθεί για το λάθος και χρησιμοποιούν τώρα την γραφή με "Ε" στις ιστοσελίδες, στα ιατρεία τους κ.λ.π., όπως μπορεί να διαπιστώσει κανείς σερφάροντας στο διαδίκτυο !


Η γραφή με "Ε" ταιριάζει στην ελληνική γλώσσα γιατί εκφράζει πλήρως της ΕΝΝΟΙΑ της ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗΣ και είναι αποδεκτή ανεξάρτητα από την ετυμολογία που δέχεται κανείς σαν πιο σωστή !


Το ελληνικό "Ε" προφέρεται όμοια με το αμερικάνικο "ΑΕ" για όσους υποστηρίζουν αυτή την αμερικάνικη γραφή. Ως γνωστόν υπάρχει και το "ΟrthopΕdics" αλλά το "Ε" δεν ταιριάζει στον προφορικό λόγο ( Διεθνή Συνέδρια κ.λ.π.) με το ελληνικό ή το γαλλικό "Ε" των λέξεων "ΟρθοπΕδική" ή "ΟrthopEdique". Πάντως στον γραπτό λόγο ταιριάζει καλύτερα το "OrthopEdics" με το ελληνικό "ΟρθοπΕδική" και το γαλλικό "OrthopEdique".


Αν όμως η ΕΕΧΟΤ ( Η ... "πΑΙδική"... μας ΕΤΑΙΡΕΙΑ ! ) συνεχίσει, παρά τα αδιάσειστα περί του αντιθέτου στοιχεία, να επιμένει στην αταίραστη γραφή με "ΑΙ", θα διαιωνίζεται μια αρρωστημένη κατάσταση κατά την οποία μόνον η ως άνω Εταιρεία θα γράφει την λέξη με "ΑΙ" και σχεδόν όλοι οι υπόλοιποι ( Γλωσσολόγοι, Φιλόλογοι, Συγγραφείς, Υπουργεία, Δημόσιες Υπηρεσίες, Δημοσιογράφοι, αλλά και αρκετοί Ορθοπεδικοί μέλη της ΕΕΧΟΤ ) με "Ε" ! Δυστυχώς όπως έμπλεξε πρέπει να βρει την λύση να ξεμπλέξει και να ξανα - "ΕΝΗΛΙΚΙΩΘΕΙ"...! Ήταν "ΠΕΔΙΚΗ" και έγινε "ΠΑΙΔΙΚΗ"... ! Αυτό δεν μπορεί άλλο να συνεχιστεί !!!


Προσωπικά δεν μου πάει καθόλου να δηλώνω ότι είμαι "ΠΑΙΔΙΚΟΣ"... και δεν μπορεί να με βαπτίζει με αυτόν τον αταίριαστο, αποτυχημένο και μη ευρέως αποδεκτό χαρακτηρισμό και χωρίς την θέλησή μου κανένας ! Ενημέρωσα σχετικά και το ΔΣ της ΕΕΧΟΤ τώρα που ολοκλήρωσα την μελέτη μου και με τα στοιχεία που συνέλεξα είμαι απόλυτα βέβαιος για την ορθότητα της γραφής με "Ε" ότι αν δεν με δεχθεί ως ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟ προτιμώ να με διαγράψει από μέλος της.


Εξ άλλου είναι αρκετά οξύμωρο ΕΝΗΛΙΚΑΣ ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ γιατρός εξειδικευμένος σε ορθοπΕδικές - και όχι "ορθο-πΑΙδικές" - παθήσεις ΕΝΗΛΙΚΩΝ και ΥΠΕΡΗΛΙΚΩΝ ασθενών να χαρακτηρίζεται "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ" ( Ορθο - "πΑΙδικός" ) και να συνεχίζει να είναι μέλος μιας ..."πΑΙδικής"... Εταιρείας !!!


Σε άλλες γλώσσες, όπως π.χ. στην αγγλική ή αμερικάνικη, που η αντίστοιχη λέξη στηρίζεται στον γαλλικό όρο δεν τίθεται τέτοιο δίλημμα γραφής ή πρόβλημα σωστής επικοινωνίας γιατρών με τους ασθενείς τους διότι σχεδόν όλοι τους δεν ενοχλούνται από τους όρους "PEDI"ή "PAEDI" γιατί δεν γνωρίζουν τι ακριβώς σημαίνουν, ιδίως οι ασθενείς, και το "ΠΑΙΔΙ" γράφεται και αποδίδεται διαφορετικά στην γλώσσα τους, ως "CHILD" !!!

Επιπλέον δεν γνωρίζουν τις αρχαιοελληνικές ρίζες της λέξης καθώς και ότι το ρήμα "ΟΡΘΟΠΕΔΩ" και τα παράγωγά του είχαν χρησιμοποιηθεί στην ελληνική γλώσσα αιώνες πριν το "ORTHOPEDIE" !!!


Αν γινόταν και στην αγγλική γλώσσα η μεταφραστική μεταφορά των συστατικών της λέξης "ORTHOPEDIE" του γάλλου γιατρού Andry με βάση την ετυμολογία από το "ΟΡΘΟΝ" και "ΠΑΙΔΙΟΝ" - όπως έγινε με την λανθασμένη μεταφορά της γαλλικής λέξης "ORTHOPEDIE" ως "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" στην ελληνική γλώσσα από την ελληνική ορθοπε(αι)δική εταιρεία - κανένας νομίζω άγγλος ή αμερικανός ορθοπεδικός ΕΝΗΛΙΚΩΝ σήμερα δεν θα δεχόταν να αποκαλείται " ORTHO-CHILDISH" ή "ORTHO-INFANTILE" SURGEON FOR ADULTS... ;


Με παράλληλο σκεπτικό οι ιταλοί ορθοπεδικοί δεν θα έπρεπε να αποκαλούνται ORTOPEDICI αλλά "ORTOBAMBINI"... !!! ( Το "ΠΑΙΔΙΟΝ" μεταφράζεται και αποδίδεται BAMBINO στα Ιταλικά ). Πιστεύει κανείς ότι θα υπήρχε έστω και ένας ιταλός ορθοπεδικός που θα το δεχόταν;


Εδώ δυστυχώς όμως οι διοικούντες την ορθοπεδική εταιρεία ορθοπεδικοί δέχθηκαν τα τελευταία χρόνια πολύ εύκολα έναν αταίριαστο για το αντικείμενο της ειδικότητάς τους, ιδιαίτερα για την ορθοπεδική των ΕΝΗΛΙΚΩΝ, όρο, με μόνο σκεπτικό ότι τον σχημάτισε ένας ξένος κάποτε, ανεξάρτητα αν ήξερε αυτός ο ξένος ( γάλλος ) γιατρός και καταλάβαινε όλες τις παρόμοιες ελληνικές λέξεις που σχετίζονταν με αυτόν τον όρο ή αν ταιριάζει ο όρος αυτός με το αντικείμενο της ειδικότητάς τους.


Είναι δυνατόν να χρησιμοποιείται στην ελληνική γλώσσα ο όρος ΟΡΘΟ-"ΠΑΙΔΙΚΟΣ" ΙΑΤΡΟΣ ΕΝΗΛΙΚΩΝ και να θεωρείται αυτό φυσιολογικό και λογικό ενώ μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο κατάλληλος και απόλυτα ακριβής όρος ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ από το "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" ( Οι ρίζες ΠΕΔ και ΠΟΔ είναι ταυτόσημες ατην αρχαία ελληνική γλώσσα ) για όλες τις ηλικίες ή έστω η μεταφορά της γαλλικής λέξης ως έχει με "Ε" για να μην προκαλείται σύγχυση μεταξύ έννοιας και αντικειμένου ή διπλή διαφορετική γραφή της λέξης;


Δεν ξέρω πως νοιώθουν οι άλλοι ορθοπεδικοί ή ορθο"ΠΑΙΔΙΚΟΙ"..., όπως δηλώνουν μερικοί από αυτούς, εγώ πάντως είμαι, νοιώθω [ = ρήμα παράγωγο της αρχαιοελληνικής λέξης "ΕΝΝΟΙΑ" ( εν & νους ) ] και δηλώνω, - όπως το δήλωσα από την αρχή που τέθηκε το θέμα - σύμφωνα με την ηλικία μου και το αντικείμενο της δουλειάς μου, ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ και όχι "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΣ" ( ..."πΑΙδικός" ) !!!


Μερικά θέματα έχουν να κάνουν και με το πόσο θίγεται η αξιοπρέπεια του καθενός από έναν λανθασμένο χαρακτηρισμό που δεν του ταιριάζει, ιδιαίτερα αν τον έχει διερευνήσει, είναι γνώστης του σχεδόν σε όλες του τις διαστάσεις, ξέρει τι ακριβώς σημαίνει και επιπλέον έχει στην διάθεσή του τον σωστό ελληνικό όρο και χαρακτηρισμό που εκφράζει πλήρως αυτό που ακριβώς είναι και κάνει στην ζωή του !


Πιστεύω ότι αρκετοί συνάδελφοι που χρησιμοποιούν ακόμη την λανθασμένη γραφή με "ΑΙ" και κυρίως οι διοικούντες την Ελληνική Ορθοπε(ΑΙ)δική Εταιρεία - που "εξαναγκάζουν" τρόπον τινά μέσω των επιστημονικών εργασιών, ομιλιών, συνεδρίων και πιστοποιητικών, ιδιαίτερα τους νέους ορθοπεδικούς, να γράφουν την λέξη με "ΑΙ" - θα αναθεωρήσουν την άποψή τους αν μελετήσουν, ενεργοποιώντας τους απαραίτητους λογικούς συνειρμούς σκέψης - χωρίς δογματισμούς ή εξαρτήσεις -, όλα τα αδιάσειστα και δυστυχώς άγνωστα σε πολλούς μέχρι τώρα στοιχεία αυτής της μελέτης αλλά και άλλων σχετικών έγκυρων άρθρων που επιβεβαιώνουν με εύλογα και ατράνταχτα επιχειρήματα την ορθότητα της γραφής της λέξης μόνον με "Ε" μήπως επιτέλους και ΣΟΒΑΡΕΥΤΟΥΜΕ ... σχετικά με αυτό το θέμα.


Θα μου πείτε όμως ότι εδώ σήμερα αντιμετωπίζουμε με αστείο τρόπο άλλα πολύ πιο σοβαρά θέματα σε αυτό θα σταθούμε ; Είναι σοβαρό θέμα το να δηλώνει μια εταιρεία ενηλίκων "ΠΑΙΔΙΚΗ" και να συνεχίζει να μην αναγνωρίζει το λάθος εδώ και δεκαπέντε περίπου χρόνια ; Είναι και αυτό μια άποψη...


Πάντως, σε μένα και στους ΕΝΗΛΙΚΕΣ ασθενείς μου ΔΕΝ ΤΑΙΡΙΑΖΕΙ να δηλώνουμε ότι είμαστε και "ΠΑΙΔΙΚΟΙ" ( "ορθοπαιδικοί" ! ασθενείς ) ταυτόχρονα και ΔΕΝ μας ΤΑΙΡΙΑΖΟΥΝ τα "ΠΑΙΔΙΚΑ" ( ΟΡΘΟ-"ΠΑΙΔΙΚΑ" ) πέλματα... ή τα ΟΡΘΟ-"ΠΑΙΔΙΚΑ" καροτσάκια..., όπως δυστυχώς διαφημίζουν ορισμένοι και το προτείνει και η ορθοπε(αι)δική εταιρεία, αλλά μόνον τα ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΑ.


Σημειωτέον ότι το να μην μας αρέσει να μας χαρακτηρίζουν "ΠΑΙΔΙΚΟΥΣ" ή το να μην δεχόμαστε να φορέσουμε "ΠΑΙΔΙΚΑ" πέλματα ή να χρησιμοποιήσουμε "ΠΑΙΔΙΚΑ" καροτσάκια, σε περίπτωση που μας τύχει κάποιο σχετικό ορθοπεδικό πρόβλημα, δεν σημαίνει ότι δεν αγαπάμε τα ΠΑΙΔΙΑ και ότι ΠΑΙΔΙΚΟ σχετίζεται με τα ΠΑΙΔΙΑ ...


Η ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΛΥΣΗ ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΘΙΕΡΩΘΕΙ ΑΠΟ ΟΛΟΥΣ ΜΙΑ ΓΡΑΦΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΛΕΞΗ ΕΙΝΑΙ ΝΑ ΑΠΟΔΕΧΘΕΙ ΚΑΙ Η ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΗΣ ΕΕΧΟΤ, ΟΠΩΣ ΟΛΟΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ, ΤΟ ΑΥΤΟΝΟΗΤΟ ΗΤΟΙ ΟΤΙ ΔΕΝ ΕΙΜΑΣΤΕ "ΠΑΙΔΙΚΟΙ" ΑΛΛΑ ΜΟΝΟΝ ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ, για ΕΝΗΛΙΚΕΣ και ΠΑΙΔΙΑ.


" Ο λόγος ταυτίζεται με την ονομασία ενός πράγματος αλλά και με την πράξη που αφορά τον ορισμό του με βάση την αληθινή του φύση, την πράξη δηλαδή που του αποδίδει το όνομα που ταιριάζει στην ουσία του" !


( Έργο "Κρατύλος" - 423e, Πλάτων )



Τελειώνοντας ήθελα να εκφράσω την απορία μου αν κάποιος γάλλος που ασχολιόταν με γλωσσολογικά θέματα των παιδιών σχημάτιζε για την επιστήμη της γλωσσολογίας τον όρο “GLOSSOPEDIE” από τις λέξεις “γλώσσα” και “παιδί” θα δέχονταν οι "ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΟΙ" μας ότι ο λανθασμένος αυτός όρος είναι η ετυμολογική βάση της σύγχρονης γλωσσολογίας και ο όρος αυτός μεταφρασμένος στα ελληνικά ως "ΓΛΩΣΣΟΠΑΙΔΙΚΗ" έπρεπε να αντικαταστήσει την αυτονόητη στην ελληνική γλώσσα λέξη "ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ" που ταιριάζει ακριβώς στο αντικείμενό τους και να ονομάζονται "ΓΛΩΣΣΟΠΑΙΔΙΚΟΙ" ;


Για θέματα όμως που αφορούν άλλους εξέφρασαν μερικοί από αυτούς, ελαφρά τη καρδία, διάφορα "τερπνά"... παρασέρνοντας στο ΛΑΘΟΣ και κάποιους ορθοπεδικούς ήτοι στην γραφή της σωστής παράγωγης ελληνικής λέξης ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ αντί με "Ε" με "ΑΙ' επιβεβαιώνοντας την γνωστή ρήση "ΟΥΔΕΙΣ ΜΩΡΟΤΕΡΟΣ ΤΩΝ ΙΑΤΡΩΝ ΑΝ ΔΕΝ ΥΠΗΡΧΑΝ ΟΙ ΔΑΣΚΑΛΟΙ" ... ( φαίνεται ότι ισχύει σε ορισμένες περιπτώσεις και το αντίστροφο ... )


Ελπίζω κάποτε να κάνουν την αυτοκριτική τους, να συνετισθούν και να επανορθώσουν το ΛΑΘΟΣ αν και ως συνήθως συμβαίνει με ανθρώπους που φέρουν "βαρύγδουπους" τίτλους είναι πολύ δύσκολο να το παραδεχθούν ! Αυτό δυστυχώς απαιτεί "ΕΙΔΙΚΑ" ΠΡΟΣΟΝΤΑ ... που δεν αναγράφονται συνήθως στο "CURRICULUM VITAE" τους !!!


Δυστυχώς, εσκεμμένα ή μή, δεν θέλουν να παραδεχθούν σε αυτή την περίπτωση την βασικότερη αρχή της ελληνικής γλώσσας ότι "Το σημαίνον είναι η σύνδεση του σήματος με το σημαινόμενο, δηλαδή η ίδια η λέξη είναι δημιουργημένη με τέτοιο τρόπο που να περιγράφει την έννοια που εσωκλείει μέσα της" !!!


Έτσι, από άγνοια ή για να συμφωνήσουν μαζί τους μη έχοντας και αυτές την τόλμη να επανορθώσουν το λάθος, οι διάφορες διοικήσεις ιατρών - π.χ. της ΕΕΧΟΤ και του Ιατρικού Συλλόγου Αθηνών - συνεχίζουν δυστυχώς ακόμη να βαπτίζουν τους ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΥΣ μέλη τους "ΟΡΘΟ-ΠΑΙΔΙΚΟΥΣ"... παρά του ότι οι περισσότεροι στην Ελλάδα δεν το δέχονται και το θεωρούν τουλάχιστον ΦΑΙΔΡΟ !!!


http://thesecretrealtruth.blogspot.com/2014/04/blog-post_4371.html


http://www.lexigram.gr/lex/omor/πέδη#Hist0



ORTHOPEDICS OR ORTHOPAEDICS ? THE UNKNOWN ANCIENT GREEK ETYMOLOGY


[ORTHOPEDICS = From the “ORTHOS & PEDION” and the ANCIENT GREEK VERB “ORTHOPΟ(E)DO” , not the “ORTHOS & PAIDION-CHILD”]

“There is a serious difference between the French etymology of the word "ORTHOPEDIE"

and the ancient and correct Greek etymology of the word “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” !!!


The French physician Νicolas Andry created the word “orthopédie” by merging the Greek words “ορθός” and “παιδίον” (child), in 1741, for the needs of one of his books dealing with the prevention of deformities in children.

If the subject of orthopedics, as it evolved into a separate specialization through the years, was only related to children and had a notional connection with the original meaning of the word “orthopédie”, translated as “ορθοπαιδεία” in Greek, that this French physician created without taking into consideration, willingly or not, possibly without knowing the preexisting ancient Greek words "ΟΡΘΟΠΟ(E)ΔΩ" = TO WALK UPRIGHTLY [ "ORTHOPΟ(E)DO" in latin characters ], "ΠΕΔΙΟΝ" (PEDION) or "ΠΕΔΩ" (PEDO) = TO PREVENT A DISTORTION, TRUSS STRONGLY or STEADILY, all spelled with an “ε”(e) throughout the world, including Greece of course, we should agree that this is the only proper etymology and spelling of the word “ορθοπε(αι)δική”, that is based on “παιδίον” (child).

The few Greek academics who had an excellent command of the Greek language at that time, in 1741, even if they were studying in France, were focused on how to free their country and not on how to explain to a French physician that the words “ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ”, [ORTHOPΟ(E)DO] and “ΠΕΔΙΟΝ” (PEDION) with an “ε”(e) preexisted in Greek, having the same spelling with “παιδίον” in French, (pédion), or the french words “pied” (foot) or “pédale”.


The word "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" in Greek language is derived from the ancient Greek verb "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" [ΟRTHOPΟ(E)DO] that is the most suitable to express the notion of rectifying or preventing deformities of the human body across age groups.

However, even if the etymology based on “παιδί” (paidion-child) was the most proper and the orthopedics specialization matched the subject of Andry’s book and only dealt with children, in Greek it should be translated into “ορθοπαιδεία” (orthopaedia/orthopaedeia) and not into “ορθοπαιδική” (orthopaedics) as some claim, the derived words would be “ορθοπαίδευση”, “ορθοπαιδευτής”, “ορθοπαιδευτικός”, “ορθοπαιδευτική” in the same way that other Greek words based on “παιδί” (child) are formulated, i.e. based on “εκ” (from) and “παιδί” (child), the words “εκπαίδευση” (education), “εκπαιδευτικός” (educational), “εκπαιδευτής” (educator) are being formulated and not the word “εκπαιδικός, ή”.

The words “παιδικός”, “παιδική”, “παιδικό” ( paid-ikos, paed-ikos, paid-icos or paed-icos in latin or English characters ) are being used in Greek to identify “childish” items i.e. a children’s book, a children’s bicycle, a children’s bag, a children’s dress, a baby stroller etc. and definitely not people, especially not adults…

This, apart from false is also an oxymoron, using a “childish” definition to describe “adult” scientists who mainly deal with adult patients ! Aren’t those the items that first come to mind when someone hears the word “παιδικός” or “παιδική” (children’s or childish)?

The term "OΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" (orthopedic-orthopedics) with an "ε/e", not with an "ai" or "ae", is being used for more than a hundred years in Greece and was being related with the ancient Greek verb "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" (orthopedo) and not the word "orthopedie" of Andry's Book.

Ιf we consider our elderly patients with hip fractures and deforming arthritis to be big “babies-paidia-παιδιά)” we can, in Greek language, use the term "ΟΡΘΟΠΑΙΔΕΙΑ" (ORTHOPAEDIA) or "ORTHOPAEDEFTIKI" [ orthopaid(e)ia-orthopaed(e)ia] with the French word "ORTHOPEDIE" but not the un-correct word "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΗ" (ORTHOPAIDICS - ORTHOPAEDICS in Latin or English characters).

Even if the Greek verbs “ορθοπο(ε)δώ” [orthopο(e)do) and “πεδώ” (pedo) and their derivatives did not exist, and the word’s etymology was only based on the word “orthopedie” of Andry, it would still be spelled in Greece with an “ε”(e), (exact verbalization of the French term into Greek, as was done with the words “ortopedico”, “orthopedics” in other languages) because, based on the above, the word “ορθοπαιδική” is mistaken and the words “ορθοπαιδεί(ί)α” or “ορθοπαιδευτική” are not in line with the main focus of orthopedics in adult patients, especially in Greek language.

Orthopedic surgeons are neither “παιδιά” (children), nor “παιδικοί” (children’s) and not even addressed exclusively to “παιδιά” (children) !

The “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" (ORTHOPEDIC) specialization is not a “BOOK for CHILDREN” but the specialization related mainly to the ADULT patients, that makes them "STAND and WALK UPRIGHTLY" and "IN A STRAIGHT POSITION ( on the soil - ΠΕΔΙΟΝ) ” as well as the specialization that “RECTIFIES and PREVENTS DEFORMITIES" or "PREVENTS A DISTORTION", concepts related with the Greek verb "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" [ORTHOPΟ(E)DO] and not the word "ORTHOPEDIE" of the Andry's book..

Orthopedists, in Greek language, do not “ορθο-παιδούν”, (orthopaedoun, orthopaidoun) do not “ορθο-παίζουν” (orthopaezoun, orthopaizoun), do not “ορθοπαιδίζουν”(orthopaedizoun, orthopaidizoun) and do not “ορθο-παιδεύουν” (orthopaedevoun, orthopaidevoun) patients but they “ΟΡΘΟΠΟΔΟΥΝ” (ORTHOPODOUN) or “ΟΡΘΟ-ΠΕΔΟYΝ” (ORTHO-PEDOUN) patients!

In the Greek language, the word respective and of the same root to “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” (ORTHOPEDICS) with an “ε”(e) ancient Greek word “ ΟΡΘΟΠ(Ε)ΔΩ” [ORTHOPΟ(E)DO] and its derivatives did not only refer to children;


THESE WORDS EXISTED AND WERE BEING USED FROM CENTURIES WELL BEFORE ANDRY' S BOOK FOR CHILDREN !

The alternate use of “ο” and “ε” was very common in ancient Greek.

The ancient Greek word “ΟΡΘΟΠΟΥΣ”= WITH STRAIGHT FEET (ORTHOPOUS), derived from "ORTHOS = STRAIGHT" and "PEDION" (NOT "PAIDION") OR "ΠΕΔΩ" = TO PREVENT A DISTORTION, with an "ε/e" and not an "αι/ae", of SOPHOCLES ( ancient Greek tragic poet, 496-406 BC ) and the word “ορθοποδούσιν” (ORTHOPODOUCIN =WALKING UPRIGHTLY ) of the HOLY BIBLE, derived also from the same words and its basic ancient Greek verd "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" [ORTHOPΟ(E)DO], express exactly the focus of this specialization.

The ancient Greek word "ΟΡΘΟΠΟΔΟΥΣΙΝ" - "ORTHOPODOUCIN" in latin characters - which is found in HOLY BIBLE ( certainly before Andry... ) is the present tense of the verb "ΟΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ", "ORTHOPΟ(E)DO" in latin characters) in plural and third persons.

This is excactly the corresponding verb of the ancient Greek words "ορθοποδούσιν" and "ορθόπους" - "orthopodoucin" and "orthopous" in latin characters - according to the grammar of the ancient Greek language.

The second part of this ancient Greek word, thus the verb “πεδ(α)ώ” - "PEDO"- as well as the word “πέδη” -"pedi" in Latin or "PEDIE" in French characters - include the notion of “preventing and rectifying deformities” as is true in the current specialization of orthopedics.

Why do we consider “orthopédique” as a proper derivative of “orthopédie” while we consider false in Greek the self-evident “ορθοπεδική” derived from “ορθοπεδώ” which existed before Αndry? Do we consider a modified word to be correct and not the Greek word which is a direct derivative of “ορθοπο(ε)δώ” [orthopo(e)do] ?

Should it take a lot of thinking and research in order to use “ορθοπεδική” in Greek as derived from “ορθοποδώ” or “ορθοπεδώ” for the specialization that “ορθοποδεί” the patients? Is this not the adjective of “ορθοποδώ” (ορθοποδικός-ορθοπεδικός) that should be rationally used for this specialization if we were not aware of Andry’s “orthopedie”, as was done when this specialization was instituted in Greece in the beginning of the previous century?

Since “oρθοπεδική” was spelled similarly to “orthopedique” should we ignore “ορθοποδώ” just because the French were not aware of this word but were only aware of the word “παιδί” (child)? Are these supposed to be serious arguments?

The proper spelling in Greek is “ορθοπεδική” with an “ε”(e) for all those who base their judgment on reason, and also in all -every single one!- of the historic and etymology related data for this word, not only on those related to Andry, that is the only word that the French, the Americans and unfortunately some modern Greek orthopedic surgeons are aware of…

But, the truth does not depend on the nationality or the partial data of a book for children but on the knowlenge of all the historical and etymological data of this subject !

In French or English languages, it is natural to connect the word with “παιδίον” (paidion or paedion = child) because no one has explained to them neither that the word “πεδίον”-"pedion" in latin characters - (area of focus, soil ) and “ορθοπo(ε)δώ” [orthopο(e)do] existed before Andry nor what they mean.

In English spelling, the correct term of “ORTHOPEDICS” is properly spelled with an “e” (although the “e” is pronounced as the Greek “ι/η” ) but the word “ORTHOPAEDICS” with an“ae” is also acceptable, regardless that it is similarly pronounced (as the Greek “ε”, the French "e"and the Italian "e") with the more than a hundred years ago established French word “ORTHOPEDIQUE”, the Greek word “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” and the Italian word “ORTOPEDICO”.

If one was to follow the rationale of the word deriving from only the Greek words “ορθός” and “παιδί” (child), then the Italian orthopedists should also be called “orto-bambini” in order to be in accordance with the (wrong) term “ορθο-παιδικοί” in Greek language, the English or American orthopaedic surgeons should also be called "ortho-childish" or "ortho-infantile" surgeons and the French orthopedists "ortho-enfantiles"... According to the ancient Greek etymology of the term "orthopedics" from the ancient Greek words "orthos" and "pedion" with "ε/e" ( not "paidion"), derived long before the Andry period, this term is written in similar way (with "e") in all the languages.

The ancient Greek word "PAIDION" ( child ) and the word "orthopedie", but not the word "orthopedique" that was present some later in French language, was used only for the title of Andry' s childish book.

We had been correctly “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΙ” (ORTHOPEDISTS) in Greece for years and some recently have tried to turn us into"ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΟΊ" or "ORTOBAMBINI" ... (“bambino” is the Italian word for child!) , mainly due to ignorance of the ancient history of the Greek word "OΡΘΟΠΟ(Ε)ΔΩ" [ORTHOPΟ(E)DO] and its derivates, ( ΟΡΘΟΠΟΔΟΥΣΙΝ, ΟΡΘΟΠΟΥΣ etc ), not only by the French, American or English orthopedic surgeons but also by some orthopedic surgeons in modern Greece !!!.

The French spelling of the word “orthopedique”, due to ignorance of the word “ορθοποδώ” and due to its similarity with the French spelling was based on the word “orthopedie”, in a book of the French physician Andry and the Greek spelling of the word “ορθοπεδική” was based on the preexisting (before Andry) ancient Greek word “ορθοποδώ” and its derivatives, ever since this unique specialization was instituted in Greece, in the beginning of the previous century !

Even without knowing the very important and documented information mentioned above, it only makes sense that the use of “αι”(ορθοπαιδική) is not acceptable in the Greek term and is not used by the majority of scholars and by many specialized orthopedists in Greece (refer to the internet, search the words "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ", "ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ" at Google).

The “proper” writing of the word in French is “ORTHOPEDIQUE” (regardless of its relation with “orthopedie” or “ορθοπ(ε)οδώ”), "ΟRTOPEDICO" in Italian and “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚH” ( not "ΟΡΘΟΠΑΙΔΙΚΉ" ) with an "Ε" in Greek language.-




http://www.wordreference.com/gren/%CE%BF%CF%81%CE%B8%CE%BF%CF%80%CE%B5%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%82




pastedGraphic.pdf


ΙΣΤΟΡΙΚΑ, ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΑ ΚΑΙ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣ ΜΕ “Ε”


Βασικό Ερμηνευτικό Λεξικό Νεοελληνικής Γλώσσας , Βαρμάτης Ν., 1981, σ.541: “όρθιος” = κατακόρυφος, στητός, στέκεται στα πόδια, “ορθοπεδικός” = ο αναφερόμενος στην ορθοπεδική χειρουργική, “ορθοποδώ” = παίρνω στάση όρθια, στέκομαι.

Αδιάσειστα ετυμολογικά και ιστορικά στοιχεία υπέρ του “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” με “Ε” με βάση κυρίως τα κείμενα της Αγίας Γραφής (φυσικά, πολύ πρίν από την εποχή του Andry...) :

« `Ορθοποδέω = to walk uprightly - `Oρθόπους = with straight feet» [ σελ. 347 .`ορθο-ποδέω, βαδίζω κατ' εύθείαν είς μέρος τι, Κ. Πορφυρ. Έκθ, βας. Τάξ. 496, 16: μεταφορ., βαδίζω την όρθήν όδόν, άλλ’ ότε είδον ότι ούκ όρθοποδούσι προς άλήθειαν του Ευαγγελίου. Επιστ, πρ. Γαλάτ, β΄, 14. ]»

« `Ορθοποδητώ = όρθοποδώ, Ίσαάκ, Μεσοπ, 2, ίδε Αθηνάς τ. ΙΑ, σ. 494.»

« ΄Ορθοποδίζω = περιπατώ κατ΄ευθείαν, Κέρδ, Ι. 80-18.»

« ΄Ορθόπους = ό έχων ευθείς πόδας, όρθώς πορευόμενος, όρθ. Βαίνοντες άνις…τιθήνης, Νικ. ΄Αλεξιφ, 419.»


“Πεδίον” (pedion ) στον Όμηρο (Homer): Ν435: «πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα»

Ορθοπαιδευταί, Γαλλ. «orthopédistes». Άγγελου βλάχου λεξικό, 1897.

Ορθοπαιδευτικός = «οrthopédique» στα γαλλικά. Στέφανος Κουμανούδης. Εν εφημ. του λαού, 6 Σεπτεμβρίου, 1850.

Ορθοπαιδισταί, Ακρόπολις, 9 Νοεμβρίου, 1894. Ορθοπεδικά (νοσήματα ) Καραβασίλης ΕΝ εστ. Εφ. 31 μαϊου, 1898.


Ορθοπεδούντα (σώματα). Ακρόπολις, 22 Δεκεμβρίου, 1894.

Ορθοποδίστριαι γυναίκες ιατρείναι. Ακρόπολις, 7 ιανουαρίου, 1895.


Στην Καινή Διαθήκη υπάρχουν οι όροι “ορθοποδέω” και “ορθοποδήσω” (to walk uprightly) ενώ στο Σοφοκλή (Sophocles), ancient Greek tragic poet-496-406 BC, μαρτυρείται ο τύπος “ορθόπους” = with straight feet.

“Η.G. Liddell, R.Scott, Greek and English Lexicon, 1975 : Ο αιολικός τύπος πεδά (=μετά) που κατέληξε σε πρόθεση και προέρχεται από τη μεταπτωτική βαθμίδα –πεδ (πρβλ. πεζός / λατ. pedisequos).

“Η φράση ορθόν πόδα τίθημι: εκτείνω τον πόδα κατ’ ευθείαν μπροστά, όπως κατά το βάδισμα. Η φράση στην αιολική διάλεκτο πεδαίρω εμαυτόν: (= σηκώνομαι και πηγαίνω σε άλλο μέρος), πεδάορος: ο υψωμένος υπεράνω του εδάφους, πέδη, πέδικλον [(= δεσμός για τα πόδια) Ετυμολ. λατ. pedica, expedio, impedio, αγγλοσαξ. feter, παλαιοnorr. fio turr (=σιδηρούν εμπόδιον).

Μάλιστα, από την έννοια του «δεσμού των ποδών» προήλθε στην Ινδοευρωπαϊκή η έννοια του «δεσμού» γενικώς, πεδητής: ο δεσμεύων, ο κωλύων, ο εμποδίζων (λατ. impedio = εμποδίζω), εμποδίζω: (εν + πους) περιπλέκω τα πόδια, πεδικλώνω, δεσμεύω” ( www.pneuma.gr/downloads/orthopedics.htm ).

Θυσαυρός Ελληνικής Γλώσσας - THESAURUS LINGUAE GRAECAE (T.L.G.) :

“Πέδη”, ἡ δέσμη, παρὰ τὸ πεδῶ, τὸ δεσμῶ, πεδήσω / τοῦ το παρὰ τὸ ποὺς ποδὸς, γίνεται ποδῶ, καὶ τροπῇ τοῦ ο εἰς ε πεδῶ πεδήσω / πεδῆσαι γὰρ κυρίως τὸ τοὺς πόδας δεσμῆσαι.

“Πέδη”, παρὰ τὸ πιέζειν τοὺς πόδας.

“Πέδη|: Σημαίνει τοὺς δεσμούς / ὡς οἶμαι, παρὰ τὸ δέω ἔδη καὶ πέδη / ἢ παρὰ τὸ πιέζειν τοὺς πόδας. Ἰλιάδος νʹ, Ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλεν. Ἢ παρὰ τὸ “πεδῶ, πεδήσω” / τοῦτο παρὰ τὸ ποὺς ποδὸς γίνεται ποδῶ / καὶ τροπῇ τοῦ ο εἰς ε, πεδῶ.

Σχεδόν όλα τα λεξικά (πλην του λεξικού Μπαμπινιώτη, ο οποίος όμως έχει δεχθεί και το “ορθοπεδική” με "ε" ως επίσης δυνάμενο να χρησιμοποιηθεί ) και οι εγκυκλοπαίδειες έχουν τη γραφή με “ε”.

(Almost all Greek dictionaries - except “Μπαμπινιώτης” Greek dictionary, but who has accepted the word «ορθοπεδική» with an "ε" as well also allowable to be used - and encyclopedias use the word “ορθοπεδική” with an "ε", not an "αι".)


Ενδεικτικά γραφής της λέξης με "ε" ή "e" : Γενική Παγκόσμιος Εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος – Λαρούς, τ. Ι΄, Αθήνα 1964

Ιωάννου Δρ. Σταματάκου, Λεξικόν της Αρχαίας Ελληνικής, Αθήνα 1949

Ευστρατίου Δ. Τσακαλώτου, Λεξικόν Λατινο – Ελληνικόν, Αθήναι 1921

Liddell – Scott, An Intermediate Greek – English Lexicon, Oxford 1975

Χρήστου Αλ. Ουζούνη «Γαλλο – Ελληνικόν Ιατρικόν Λεξικόν, Αθήνα 1957

Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group Ltd, 2000

Oxford Advanced Lerners Dictionary, Oxford University Press, Oxford 1993

Pons Deutsch - Neugriechisch Wörterbuch, Stuttgart 2000

Dizionario Italiano Garzanti, Garzanti Editore s.p.a. 1990

Diccionario Real Academia Española (cd-rom) Diccionario de la Lengua Española de María Moliner (cd-rom).

Μείζον Ελληνικό Λεξικό Τεγόπουλος – Φυτράκης, Αθήνα 1997

Magenta Αγγλο – Ελληνικό Λεξικό (cd-rom).

Random House Websters College Dictionary, New York, 1991.


Νεοελληνική γραμματική Μανόλη Τριανταφυλλίδη - Λεξικό κοινής νεοελληνικής, 2012.


Στην μεγάλη Εγκυκλοπαίδεια “ΠΑΠΥΡΟΣ – ΛΑΡΟΥΣ” η λέξη “ΟΡΘΌΣ” έχει σαν πρώτη σημασία το “κατακόρυφος, όρθιος, ευθυτενής, ιστάμενος επί των ποδών του” και το ρήμα “ΟΡΘΟΠΟΔΩ” το “ορθοστατώ, στέκομαι στα πόδια μου” και όπως ήταν φυσικό οι λέξεις “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΗ” και “ΟΡΘΟΠΕΔΙΚΟΣ” γράφονται στην καταξιωμένη αυτή εγκυκλοπαίδεια μόνο με “Ε” (έψιλον).


Συμπληρωματική βιβλιογραφία και σχετικά διαδικτυακά άρθρα :



Μέγα Λεξικόν της Ελληνικής Γλώσσης, Δ. Δημητράκος, 2008


Ομηρικόν Λεξικόν. Ι. Πανταζίδου, 1888


Ομηρικόν Λεξικόν Διεθνών Λέξεων, Κ. Δούκας, Εύανδρος, 2008


Ετυμολογικόν Λεξικόν της Αρχαίας Ελληνικής, J.B. Hofmann, 2009


http://www.pneuma.gr/downloads/orthopedics.htm


www.inout.gr/showthread.php?t=33827


http://www.inout.gr/showthread.php?t=43580


http://www.isth.gr/images/uploads/epistoli.pdf.


http://www.efenpress.gr/2013/07/o-4000.html


http://www.sarantakos.com/language/tshrwto2.html


Αγώρια, κυττάξτε τί έφτειαξα! (Mπαμπινιώτης )


Ορθοπεδική | Άρθρα | Ελευθεροτυπία


Ορθοπεδική ή Ορθοπαιδική; Πώς γράφεται?


Hellenic-Orthopaedics: Ορθοπαιδικός ή Ορθοπεδικός ???


http://www.wordreference.com/gren/%CE%BF%CF%81%CE%B8%CE%BF%CF%80%CE%B5%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%82


http://www.pneuma.gr/ortho-main.htm


http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:uqTR0z1Z1LYJ:paliakokkinia.blogspot.com/2010/07/blog-post_30.html+%CE%BF%CF%81%CE%B8%CE%BF%CF%80%CE%B5%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CF%82+%CE%AE+%CE%BF%CF%81%CE%B8%CE%BF%CF%80%CE%B1%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CF%82%3B&cd=11&hl=el&ct=clnk&gl=gr



Sunday 6 October 2013